1 Н е ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Non portare invidia ai malvagi, non desiderare di stare con loro,
2 п отому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
perché il loro cuore medita rapine, le loro labbra emettono malvagità.
3 М удростью устрояется дом и разумом утверждается,
La casa si costruisce con la saggezza e si rende stabile con l’intelligenza;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
mediante la scienza se ne riempiono le stanze di ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
5 Ч еловек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
L’uomo saggio è pieno di forza, chi ha scienza accresce la sua potenza;
6 П оэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех при множестве совещаний.
infatti, con sagge direttive potrai condurre bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero dei consiglieri.
7 Д ля глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
La saggezza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta della città.
8 К то замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Chi pensa a fare il male sarà chiamato esperto in malizia.
9 П омысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей.
I disegni dello stolto sono peccato, il beffardo è l’abominio degli uomini.
10 Е сли ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Se ti scoraggi nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
11 С пасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Libera quelli che sono condotti a morte, e salva quelli che, vacillando, vanno al supplizio.
12 С кажешь ли: 'вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Se dici: «Ma noi non ne sapevamo nulla!», Colui che pesa i cuori non lo vede forse? Colui che veglia su di te non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
13 Е шь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14 т аково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Così conosci la saggezza per il tuo bene! Se la trovi, c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.
15 Н е злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
O empio, non tendere insidie alla casa del giusto! Non devastare il luogo dove riposa!
16 и бо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
Perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti dalla sventura.
17 Н е радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il tuo cuore non ne gioisca,
18 И наче, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
perché il Signore non lo veda e gli dispiaccia e non distolga l’ira sua da lui.
19 Н е негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Non t’irritare a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
20 п отому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет.
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
21 Б ойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Figlio mio, temi il Signore e il re, e non mischiarti con gli uomini turbolenti;
22 п отому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
la loro rovina sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
23 С казано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо.
Anche queste sono massime dei saggi. Non è bene, in giudizio, avere riguardi personali.
24 К то говорит виновному: 'ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Chi dice all’empio: «Tu sei giusto», i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Da’ un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
27 С оверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Metti in ordine i tuoi affari di fuori, metti in buono stato i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
28 Н е будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo; vorresti forse ingannare con le tue parole?
29 Н е говори: 'как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
Non dire: «Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo la sua azione».
30 П роходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
ed ecco, le spine vi crescevano dappertutto, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di cinta era in rovina.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Considerai la cosa e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
33 ' немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, --
dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
34 и придет, прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный'.
e la tua povertà verrà come un ladro e la tua miseria, come un uomo armato.