1 Н е завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Non portare invidia ai malvagi, non desiderare di stare con loro,
2 б о їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
perché il loro cuore medita rapine, le loro labbra emettono malvagità.
3 Д ім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
La casa si costruisce con la saggezza e si rende stabile con l’intelligenza;
4 А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
mediante la scienza se ne riempiono le stanze di ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
5 М удрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
L’uomo saggio è pieno di forza, chi ha scienza accresce la sua potenza;
6 Т ому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
infatti, con sagge direttive potrai condurre bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero dei consiglieri.
7 Д ля безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
La saggezza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta della città.
8 Х то чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
Chi pensa a fare il male sarà chiamato esperto in malizia.
9 З амір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
I disegni dello stolto sono peccato, il beffardo è l’abominio degli uomini.
10 Я кщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Se ti scoraggi nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
11 Р ятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Libera quelli che sono condotti a morte, e salva quelli che, vacillando, vanno al supplizio.
12 Я кщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Se dici: «Ma noi non ne sapevamo nulla!», Colui che pesa i cuori non lo vede forse? Colui che veglia su di te non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
13 Ї ж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14 о так мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Così conosci la saggezza per il tuo bene! Se la trovi, c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.
15 Н е чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
O empio, non tendere insidie alla casa del giusto! Non devastare il luogo dove riposa!
16 б о праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
Perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti dalla sventura.
17 Н е тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il tuo cuore non ne gioisca,
18 щ об Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
perché il Signore non lo veda e gli dispiaccia e non distolga l’ira sua da lui.
19 Н е пались на злочинців, не заздри безбожним,
Non t’irritare a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
20 б о злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
21 Б ійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Figlio mio, temi il Signore e il re, e non mischiarti con gli uomini turbolenti;
22 б о погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
la loro rovina sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
Anche queste sono massime dei saggi. Non è bene, in giudizio, avere riguardi personali.
24 Х то буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Chi dice all’empio: «Tu sei giusto», i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
25 А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
26 М ов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Da’ un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
27 П риготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Metti in ordine i tuoi affari di fuori, metti in buono stato i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
28 Н е будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo; vorresti forse ingannare con le tue parole?
29 Н е кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
Non dire: «Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo la sua azione».
30 Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
31 і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
ed ecco, le spine vi crescevano dappertutto, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di cinta era in rovina.
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
Considerai la cosa e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
33 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
34 і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
e la tua povertà verrà come un ladro e la tua miseria, come un uomo armato.