1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
Allora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
Essi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.
3 Б о фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
(Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;
4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).
5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »
6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7 Т а однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.
8 З анехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
Avendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».
9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
Diceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!
10 Б о Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
Mosè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.
11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
Voi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),
12 т о вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
non gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,
13 п орушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano
14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
Poi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:
15 Н емає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
non c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
16 К оли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
»
17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
Quando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.
18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
Egli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
19 Б о не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.
20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
Diceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
21 Б о зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
perché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
22 п ерелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
adultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
23 У се зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
Tutte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana
24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
Poi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,
25 Н егайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
anzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
Quella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.
27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
Egli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».
28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
Ma ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».
29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».
30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
La donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto
31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
Gesù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.
32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
Condussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.
33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34 І , на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»
35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.
36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;
37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!
ed erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».