1 L os fariseos y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén, se acercaron a Jesús
Allora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2 y vieron que algunos de sus discípulos comían pan con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.
Essi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.
3 ( Los fariseos, y todos los judíos, viven aferrados a la tradición de los ancianos, de modo que, si no se lavan las manos muchas veces, no comen.
(Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;
4 C uando vuelven del mercado, no comen si antes no se lavan. Y conservan también muchas otras tradiciones, como el lavar los vasos en que beben, los jarros, los utensilios de metal, y las camas.)
e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).
5 E ntonces los fariseos y los escribas le preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?»
I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »
6 J esús les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando escribió: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7 N o tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”
Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.
8 P orque ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, y se aferran a la tradición de los hombres.»
Avendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».
9 T ambién les dijo: «¡Qué bien invalidan ustedes el mandamiento de Dios, para mantener su propia tradición!
Diceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!
10 P orque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.”
Mosè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.
11 P ero ustedes dicen: “Basta que alguien diga al padre o a la madre: ‘Todo aquello con que podría ayudarte es Corbán’ (es decir, mi ofrenda a Dios)”,
Voi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),
12 y con eso ustedes ya no permiten que nadie ayude más a su padre o a su madre.
non gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,
13 E s así como ustedes invalidan la palabra de Dios con la tradición que se han transmitido, además de que hacen muchas otras cosas parecidas.»
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano
14 J esús volvió a llamar a toda la gente, y les dijo: «Escúchenme todos, y entiendan:
Poi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:
15 N ada que venga de afuera puede contaminar a nadie. Lo que contamina a la persona es lo que sale de ella.»
non c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
»
17 C uando entró en la casa, luego de alejarse de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.
Quando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.
18 J esús les dijo: «¿Tampoco ustedes pueden entender esto? ¿Acaso no entienden que nada que venga de afuera y entre en alguien puede contaminarlo?
Egli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
19 P orque eso no entra en su corazón, sino en su vientre, y al final va a parar en la letrina.» Con esto Jesús estaba diciendo que todos los alimentos son limpios,
perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.
20 a unque también decía que lo que contamina es lo que sale de la persona.
Diceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
21 P orque de adentro del corazón humano salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, los robos, los homicidios,
perché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
22 l os adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la calumnia, la soberbia y la insensatez.
adultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
23 T odos estos males vienen de adentro y contaminan a la persona. La fe de la mujer sirofenicia
Tutte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana
24 D e allí Jesús se fue a la región de Tiro y de Sidón. Llegó a una casa y trató de que nadie lo supiera, pero no pudo esconderse
Poi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,
25 p orque, tan pronto como una mujer, cuya hija tenía un espíritu impuro, supo que él había llegado, fue a su encuentro y se arrojó a sus pies.
anzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
26 E sa mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio;
Quella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.
27 p ero Jesús le dijo: «Primero deja que los hijos queden satisfechos, porque no está bien quitarles a los hijos su pan y echárselo a los perritos.»
Egli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».
28 L a mujer le respondió: «Es verdad, Señor. Pero hasta los perritos comen debajo de la mesa las migajas que dejan caer los hijos.»
Ma ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».
29 E ntonces Jesús le dijo: «Por esto que has dicho, puedes irte tranquila; el demonio ya ha salido de tu hija.»
E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».
30 C uando la mujer llegó a su casa, encontró a su hija acostada en la cama, y el demonio ya había salido de ella. Jesús sana a un sordo
La donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto
31 J esús volvió a salir de la región de Tiro, y fue por Sidón al lago de Galilea, pasando por la región de Decápolis.
Gesù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.
32 L e llevaron allí a un sordo y tartamudo, y le rogaban que pusiera la mano sobre él.
Condussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.
33 J esús lo apartó de la gente, le metió los dedos en las orejas y, con su saliva, le tocó la lengua;
Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34 l uego levantó los ojos al cielo, y lanzando un suspiro le dijo: «¡Efata!», es decir, «¡Ábrete!»
poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»
35 A l instante se le abrieron los oídos y se le destrabó la lengua, de modo que comenzó a hablar bien.
E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.
36 J esús les mandó que no contaran esto a nadie, pero mientras más se lo prohibía, ellos más y más lo divulgaban.
Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;
37 L a gente estaba muy asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los mudos hablen.»
ed erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».