Job 17 ~ Giobbe 17

picture

1 » La vida se me escapa. Mis días se acortan. El sepulcro me está esperando.

«Il mio soffio vitale si spegne, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta!

2 E stoy rodeado de gente burlona, y tengo que verlos derramar su amargura.

Sono attorniato da schernitori e non posso chiudere occhio a causa delle loro parole amare.

3 » Dios mío, ¡ten la bondad de ser mi fiador! Si tú no respondes por mí, ¿quién más podría hacerlo?

O Dio, deposita la mia cauzione presso di te; se no, chi altro vorrebbe porgermi la mano?

4 H as ofuscado la inteligencia de éstos, y no permitirás que salgan triunfantes.

Poiché tu hai chiuso il cuore di costoro alla ragione, perciò non li farai trionfare.

5 E l que traiciona a su amigo por ganancia, verá desfallecer de hambre a sus hijos.

Chi denuncia un amico perché diventi preda altrui vedrà accecare gli occhi dei suoi figli.

6 » Tú me has puesto en la boca de todos, y los que me ven se burlan de mí.

Egli mi ha reso la favola dei popoli e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

7 E l dolor me va nublando la vista, y mis pensamientos se van ofuscando.

L’occhio mio si oscura dal dolore, le mie membra non sono più che un’ombra.

8 A nte esto, los hombres buenos se asombran y los inocentes se rebelan contra los malvados;

Gli uomini retti ne sono colpiti di stupore, l’innocente si sdegna contro l’empio;

9 l os hombres buenos mantienen su postura, y los hombres honrados se revisten de fuerza.

ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre più.

10 ¡ Vengan acá, todos ustedes, vengan! ¡Ya sé que ninguno de ustedes es sabio!

«Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò un saggio.

11 M is años pasan, mis planes se malogran, lo mismo que los designios de mi corazón,

I miei giorni passano; i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti;

12 p ero ustedes cambian la noche en día; aún está oscuro, y dicen que está amaneciendo.

e costoro pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!

13 S i mi única esperanza es el sepulcro, y he de yacer en medio de tinieblas;

Se aspetto come casa mia il soggiorno dei morti, se già mi sono fatto il letto nelle tenebre,

14 s i he de reconocer como “padre” al sepulcro, y llamar “madre” y “hermanas” a los gusanos,

al sepolcro dico: “Tu sei mio padre”, e ai vermi: “Siete mia madre e mia sorella”.

15 e ntonces ¿qué otra esperanza me queda? Si acaso la hay, ¿dónde está, que no la veo?

Dov’è dunque la mia speranza? Questa speranza mia chi la può scorgere?

16 ¡ Bajará conmigo hasta el sepulcro, y allí descansaremos, envueltos en el polvo!»

Essa scenderà alle porte del soggiorno dei morti, quando nella polvere troveremo riposo assieme».