Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:

Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?

«Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.

Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.

Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?

Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular

Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?

quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?

Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,

quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:

quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

11 Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”

Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,

Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?

perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;

La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.

i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?

Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?

Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!

Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?

Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!

Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!

Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?

Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.

che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?

Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?

perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.

e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?

Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?

Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?

Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?

Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?

Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?

Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?

I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?

Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos

Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?

quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,

«Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?

quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?

Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?