1 É stos son también proverbios de Salomón, copiados por escribas de Ezequías, rey de Judá:
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 E ncubrir un asunto es honroso para Dios; descubrirlo, es honroso para el rey.
È gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 N o hay manera de investigar lo que hay en las alturas de los cielos, ni lo que hay en las profundidades de la tierra, ni lo que hay en el corazón de los reyes.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 L impia la plata de la escoria, y el fundidor sacará de ella una alhaja.
Togli dall’argento le scorie e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 A parta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
togli l’empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 N o te alabes en presencia del rey ni ocupes un lugar entre gente importante.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re e non occupare il posto dei grandi;
7 E s mejor que se te invite a subir, y no ser humillado en presencia del príncipe. Lo que veas con tus propios ojos
poiché è meglio ti sia detto: «Sali qui», anziché essere abbassato davanti al principe che i tuoi occhi hanno visto.
8 n o lo pongas enseguida en disputa, no sea que al final no sepas qué hacer, y tu prójimo acabe por ponerte en vergüenza.
Non ti affrettare a intentare processi, perché alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9 D efiende tu caso ante tu compañero, y no reveles a nadie el secreto;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10 n o sea que alguien te oiga y te deshonre, y ya no puedas reparar tu mala fama.
perché chi t’ode non ti disprezzi e la tua infamia non si cancelli più.
11 M anzana de oro con adornos de plata: ¡eso es la palabra dicha cuando conviene!
Le parole dette a tempo sono come frutti d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 Z arcillo de oro, alhaja de oro fino: ¡eso es la reprensión sabia en los oídos atentos.
Per un orecchio docile, chi riprende con saggezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 F resca nieve en un día caluroso: ¡eso es el mensajero fiel para quien lo envía! A su amo le infunde paz y energía.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mietitura; esso ristora il suo padrone.
14 U n ventarrón, una nube sin lluvia: ¡eso es quien presume de ser generoso!
Nuvole e vento, ma senza pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 L a mucha paciencia aplaca al príncipe; la lengua afable quiebra los huesos más duros.
Chi è lento all’ira piega un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16 S i encuentras miel, come sin hartarte: no sea que te hastíes y la vomites.
Se trovi del miele, prendine quanto ti basta; perché, mangiandone troppo, tu non debba poi vomitarlo.
17 A leja tus pasos de la casa del vecino, no sea que, harto de ti, acabe por odiarte.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, perché egli, stufandosi di te, non abbia a odiarti.
18 M artillo, cuchillo, aguda saeta: ¡eso es quien atestigua en falso contra su prójimo!
L’uomo che dichiara il falso contro il suo prossimo è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 C omo tener un diente roto, o zafarse un pie, así es confiar en un pillo en tiempos de angustia.
La fiducia in un perfido, nel giorno della difficoltà, è un dente rotto, un piede slogato.
20 C antar canciones al corazón afligido es como desnudarse en tiempo de frío o como echar vinagre en una herida abierta.
Cantare delle canzoni a un cuore dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
21 S i el que te odia tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare; se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 A sí harás que se avergüence de su conducta, y el Señor habrá de recompensarte.
perché, così, radunerai dei carboni accesi sul suo capo, e il Signore ti ricompenserà.
23 L os vientos del norte atraen las lluvias, las malas caras atraen las difamaciones.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 E s mejor vivir en un rincón del techo que convivir con una mujer peleonera.
Meglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 L as buenas noticias llegadas de lejos son como agua fría para la garganta sedienta.
Una buona notizia da un paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26 F uente de agua turbia, manantial corrompido: ¡eso es el justo que se rinde ante el impío!
Il giusto che vacilla davanti all’empio è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 N o conviene comer mucha miel, ni tampoco procurar la propia gloria.
Mangiare troppo miele, non è bene, ma scrutare le cose difficili è un onore.
28 C iudad en ruinas, sin muralla protectora: ¡eso es el hombre que no frena sus impulsos!
L’uomo che non ha autocontrollo è una città smantellata, priva di mura.