1 É stos son también proverbios de Salomón, copiados por escribas de Ezequías, rey de Judá:
И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
2 E ncubrir un asunto es honroso para Dios; descubrirlo, es honroso para el rey.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
3 N o hay manera de investigar lo que hay en las alturas de los cielos, ni lo que hay en las profundidades de la tierra, ni lo que hay en el corazón de los reyes.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
4 L impia la plata de la escoria, y el fundidor sacará de ella una alhaja.
Отмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
5 A parta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Отмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
6 N o te alabes en presencia del rey ni ocupes un lugar entre gente importante.
Не се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
7 E s mejor que se te invite a subir, y no ser humillado en presencia del príncipe. Lo que veas con tus propios ojos
защото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 n o lo pongas enseguida en disputa, no sea que al final no sepas qué hacer, y tu prójimo acabe por ponerte en vergüenza.
Не бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
9 D efiende tu caso ante tu compañero, y no reveles a nadie el secreto;
Разисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
10 n o sea que alguien te oiga y te deshonre, y ya no puedas reparar tu mala fama.
да не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
11 M anzana de oro con adornos de plata: ¡eso es la palabra dicha cuando conviene!
Дума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
12 Z arcillo de oro, alhaja de oro fino: ¡eso es la reprensión sabia en los oídos atentos.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 F resca nieve en un día caluroso: ¡eso es el mensajero fiel para quien lo envía! A su amo le infunde paz y energía.
Както е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
14 U n ventarrón, una nube sin lluvia: ¡eso es quien presume de ser generoso!
Който лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
15 L a mucha paciencia aplaca al príncipe; la lengua afable quiebra los huesos más duros.
Чрез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
16 S i encuentras miel, come sin hartarte: no sea que te hastíes y la vomites.
Намериш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 A leja tus pasos de la casa del vecino, no sea que, harto de ti, acabe por odiarte.
Рядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 M artillo, cuchillo, aguda saeta: ¡eso es quien atestigua en falso contra su prójimo!
Човек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
19 C omo tener un diente roto, o zafarse un pie, así es confiar en un pillo en tiempos de angustia.
Доверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
20 C antar canciones al corazón afligido es como desnudarse en tiempo de frío o como echar vinagre en una herida abierta.
Както е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
21 S i el que te odia tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber.
Ако е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
22 A sí harás que se avergüence de su conducta, y el Señor habrá de recompensarte.
Защото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
23 L os vientos del norte atraen las lluvias, las malas caras atraen las difamaciones.
Както северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 E s mejor vivir en un rincón del techo que convivir con una mujer peleonera.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
25 L as buenas noticias llegadas de lejos son como agua fría para la garganta sedienta.
Както е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
26 F uente de agua turbia, manantial corrompido: ¡eso es el justo que se rinde ante el impío!
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
27 N o conviene comer mucha miel, ni tampoco procurar la propia gloria.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 C iudad en ruinas, sin muralla protectora: ¡eso es el hombre que no frena sus impulsos!
Който не владее духа си, е като съборен град без стени.