Génesis 35 ~ Битие 35

picture

1 D ios le dijo a Jacob: «Prepárate para ir a Betel y quedarte allí. En Betel harás un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.»

След това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там; и там издигни жертвеник на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав.

2 E ntonces Jacob dijo a su familia y a todos los que estaban con él: «Desháganse de los dioses ajenos que hay entre ustedes; purifíquense y cámbiense de ropa,

Тогава Яков каза на домашните си и на всички, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

3 y preparémonos para ir a Betel. Allí haré un altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y que me ha acompañado por dondequiera que he andado.»

и да станем да отидем във Ветил и там ще издигна жертвеник на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

4 E llos le entregaron a Jacob todos los dioses ajenos que había en su poder, y los zarcillos que llevaban en las orejas; y Jacob los enterró bajo la encina que estaba cerca de Siquén.

И така, те дадоха на Яков всички чужди идоли, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем.

5 C uando salieron, el terror de Dios cayó sobre las ciudades de los alrededores, y nadie persiguió a los hijos de Jacob.

След това си тръгнаха; и хората от околните градове се изпълниха с ужас от Бога, така че не преследваха Якововите синове.

6 J acob y todo el pueblo que estaba con él llegaron a Luz (es decir, Betel), ciudad que está en la tierra de Canaán,

И така, Яков дойде в Луз (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и целият народ, който беше с него.

7 y Jacob edificó un altar, y a ese lugar lo llamó El Betel, porque allí se le había aparecido Dios cuando huía de su hermano.

И там издигна жертвеник и нарече мястото Ел-Ветил, защото, когато бягаше от лицето на брат си, там му се яви Бог.

8 A llí murió Débora, nodriza de Rebeca, y fue sepultada al pie de Betel, debajo de la encina, la cual fue llamada Alón Bacut.

По това време умря Девора, бавачката на Ревека, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; затова бе наречен Дъб на плача.

9 U na vez más, Dios se le apareció a Jacob cuando volvió de Padán Aram, y lo bendijo.

И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-арам и го благослови.

10 L e dijo Dios: «Tu nombre es Jacob. Pero ya no te llamarás Jacob; ahora tu nombre será Israel.» Y ése fue su nombre.

Бог му каза: Името ти наистина е Яков; но няма да се наричаш вече Яков, а Израел ще ти бъде името. И го наименува Израел.

11 Y Dios también le dijo: «Yo soy el Dios omnipotente. Reprodúcete y multiplícate. De ti saldrá una nación, y reyes, y un conjunto de naciones.

Бог му каза още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и се размножавай. Народ, даже редица народи ще произлязат от теб и царе ще излязат от чреслата ти;

12 L a tierra que les he dado a Abrahán y a Isaac, te la daré a ti, y a tu descendencia después de ti.»

и земята, която дадох на Авраам и Исаак, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

13 D espués Dios se apartó de Jacob y del lugar donde había hablado con él.

Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, където му говори.

14 E n ese lugar Jacob levantó una señal de piedra, y como libación derramó aceite sobre ella.

И Яков издигна стълб на мястото, където му говори, каменен стълб; и принесе възлияние на него и го поля с масло.

15 A l lugar donde Dios había hablado con él, Jacob le puso por nombre Betel. Muerte de Raquel

Яков нарече мястото, където Бог говори с него, Ветил. Раждането на Вениамин и смъртта на Рахил

16 D espués partieron de Betel. Pero aún estaban como a media legua de distancia de Efrata, cuando Raquel dio a luz, y tuvo un parto difícil.

След това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

17 E ntre las dificultades de su parto, la partera le dijo: «No tengas miedo, que también tendrás este hijo.»

А като се мъчеше да роди, бабата ѝ каза: Не бой се, защото имаш още един син.

18 C uando Raquel exhalaba el último suspiro (pues murió), le puso por nombre Benoní; pero su padre lo llamó Benjamín.

А като предаваше душа (защото умря), Рахил го наименува Венони, а баща му го наименува Вениамин.

19 Y Raquel murió y fue sepultada en el camino de Efrata, que también es Belén.

Така Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрат (който е Витлеем).

20 S obre su sepultura, Jacob levantó un pilar, que hasta el día de hoy es la señal de la sepultura de Raquel.

И над гроба ѝ Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на гроба на Рахил.

21 Y partió Israel de allí, y plantó su tienda más allá de Migdal Edar.

След това Израел тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

22 M ientras Israel vivía en aquella tierra, Rubén fue y durmió con Bilá, la concubina de su padre. Pero esto llegó a oídos de Israel. Los hijos de Jacob Los hijos de Israel fueron doce:

И когато Израел живееше в онази земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала, и Израел научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души;

23 l os hijos de Lea: Rubén, el primogénito de Jacob; Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.

синовете на Лия: Рувим, Якововият първороден, Симеон, Левий, Юда, Исахар и Завулон;

24 L os hijos de Raquel: José y Benjamín.

синовете от Рахил: Йосиф и Вениамин;

25 L os hijos de Bilá, sierva de Raquel: Dan y Neftalí.

а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

26 L os hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad y Aser. Éstos fueron los hijos que le nacieron a Jacob en Padán Aram. Muerte de Isaac

и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тези са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам. Смърт и погребение на Исаак

27 J acob fue a visitar a Isaac, su padre, en Mamre, es decir, la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abrahán e Isaac.

После Яков дойде при баща си Исаак в Мамврий, в Кириат-Арва (който е Хеврон), където Авраам и Исаак бяха престоели.

28 I saac llegó a vivir ciento ochenta años,

И дните на Исаак станаха сто и осемдесет години.

29 y exhaló el espíritu siendo anciano y lleno de días. Murió y fue reunido con su pueblo, y sus hijos Esaú y Jacob lo sepultaron.

И Исаак, като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при народа си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.