1 P alabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.
Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;
2 ¡ No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!
защото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;
3 N o tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!
понеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.
4 ¿ Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?
Кой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!
5 L as palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.
Всяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.
6 N o añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.
Не прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 S olamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!
Две неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:
8 A parta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,
Отдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;
9 n o sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.
да не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.
10 N o acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.
Не одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.
11 H ay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
12 H ay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.
13 H ay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.
Има поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!
14 H ay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!
Има поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.
15 L a sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -
16 E l sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.
Адът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.
17 A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!
Окото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.
18 H ay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:
Три неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:
19 e l rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.
следите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.
20 L a mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»
Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 H ay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:
Поради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:
22 e l siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,
поради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;
23 l a solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.
поради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.
24 H ay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:
Четири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:
25 L as hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;
мравките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;
26 l os damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;
дивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;
27 l as langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;
скакалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;
28 y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.
и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.
29 T res animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:
Три неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:
30 E l león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;
лъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;
31 e l pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.
стегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.
32 S i en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.
33 S i bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.
Защото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.