Hechos 2 ~ Деяния 2

picture

1 C uando llegó el día de Pentecostés, todos ellos estaban juntos y en el mismo lugar.

И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

2 D e repente, un estruendo como de un fuerte viento vino del cielo, y sopló y llenó toda la casa donde se encontraban.

И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.

3 E ntonces aparecieron unas lenguas como de fuego, que se repartieron y fueron a posarse sobre cada uno de ellos.

И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.

4 T odos ellos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu los llevaba a expresarse.

И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

5 E n aquel tiempo vivían en Jerusalén judíos piadosos, que venían de todas las naciones conocidas.

А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

6 A l escucharse aquel estruendo, la multitud se juntó, y se veían confundidos porque los oían hablar en su propia lengua.

И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

7 E staban atónitos y maravillados, y decían: «Fíjense: ¿acaso no son galileos todos estos que están hablando?

И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?

8 ¿ Cómo es que los oímos hablar en nuestra lengua materna?

Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?

9 A quí hay partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia.

Партяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,

10 E stán los de Frigia y Panfilia, los de Egipto y los de las regiones de África que están más allá de Cirene. También están los romanos que viven aquí, tanto judíos como prosélitos,

Фригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,

11 y cretenses y árabes, ¡y todos los escuchamos hablar en nuestra lengua acerca de las maravillas de Dios!»

критяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

12 T odos ellos estaban atónitos y perplejos, y se decían unos a otros: «¿Y esto qué significa?»

И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?

13 P ero otros se burlaban, y decían: «¡Están borrachos!» Primer discurso de Pedro

А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър

14 E ntonces Pedro se puso de pie, junto con los otros once, y con potente voz dijo: «Varones judíos, y ustedes, habitantes todos de Jerusalén, sepan esto, y entiendan bien mis palabras.

А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.

15 C ontra lo que ustedes suponen, estos hombres no están borrachos, pues apenas son las nueve de la mañana.

Защото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;

16 M ás bien, esto es lo que dijo el profeta Joel:

но това е казаното чрез пророк Йоил:

17 » Dios ha dicho: En los últimos días derramaré de mi Espíritu sobre toda la humanidad. Los hijos y las hijas de ustedes profetizarán; sus jóvenes tendrán visiones y sus ancianos tendrán sueños.

"И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.

18 E n esos días derramaré de mi Espíritu sobre mis siervos y mis siervas, y también profetizarán.

Още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.

19 H aré prodigios en el cielo, y en la tierra se verán señales de sangre, de fuego y de vapor de humo.

И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.

20 E l sol se oscurecerá, la luna se pondrá roja como sangre, antes de que llegue el día del Señor y se muestre en toda su grandeza.

Слънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.

21 Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.

И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."

22 » Varones israelitas, escuchen mis palabras: Jesús nazareno, que fue el varón que Dios aprobó entre ustedes por las maravillas, prodigios y señales que hizo por medio de él, como ustedes mismos lo saben,

Израелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,

23 f ue entregado conforme al plan determinado y el conocimiento anticipado de Dios, y ustedes lo aprehendieron y lo mataron por medio de hombres inicuos, crucificándolo.

Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

24 P ero Dios lo levantó, liberándolo de los lazos de la muerte, porque era imposible que la muerte lo venciera.

Когото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.

25 D e él dice David: Siempre veía al Señor ante mí. Él está a mi derecha, y nada me perturbará.

Защото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;

26 P or eso mi corazón se alegró, y mi lengua cantó llena de gozo. Mi cuerpo descansará en la esperanza,

затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;

27 p orque no dejarás mi alma en el Hades, ni permitirás que tu Santo se corrompa.

защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.

28 M e hiciste conocer los caminos de la vida, y me llenarás de gozo con tu presencia.

Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."

29 » Varones hermanos, podemos afirmar, sin temor a equivocarnos, que nuestro patriarca David murió y fue sepultado, y que hoy sabemos dónde está su sepulcro entre nosotros.

Братя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.

30 D avid era profeta, y sabía que Dios le había jurado que de su linaje humano saldría el Cristo, que se sentaría en su trono.

И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,

31 E sto lo vio antes de que sucediera, y habló de la resurrección de Cristo y de que su alma no se quedaría en el Hades, ni su cuerpo se corrompería.

той предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.

32 P ues a este Jesús Dios lo resucitó, y de eso todos nosotros somos testigos.

Бог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.

33 Y como él fue exaltado por la diestra de Dios, recibió del Padre la promesa del Espíritu Santo, y ha derramado esto que ahora están viendo y oyendo.

И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.

34 D avid mismo no subió a los cielos, pero sí dice: »Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,

Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,

35 h asta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

докато поставя враговете Ти за Твое подножие."

36 » Sépalo bien todo el pueblo de Israel, que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Cristo.»

И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.

37 A l oír esto, todos sintieron un profundo remordimiento en su corazón, y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: «Hermanos, ¿qué debemos hacer?»

Като чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?

38 Y Pedro les dijo: «Arrepiéntanse, y bautícense todos ustedes en el nombre de Jesucristo, para que sus pecados les sean perdonados. Entonces recibirán el don del Espíritu Santo.

А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.

39 P orque la promesa es para ustedes y para sus hijos, para todos los que están lejos, y para todos aquellos a quienes el Señor nuestro Dios llame.»

Защото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.

40 Y con muchas otras palabras les hablaba y los animaba. Les decía: «Pónganse a salvo de esta generación perversa.»

И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.

41 F ue así como los que recibieron su palabra fueron bautizados, y ese día se añadieron como tres mil personas,

И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община

42 l as cuales se mantenían fieles a las enseñanzas de los apóstoles y en el mutuo compañerismo, en el partimiento del pan y en las oraciones. La vida de los primeros cristianos

И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.

43 A l ver las muchas maravillas y señales que los apóstoles hacían, todos se llenaban de temor,

И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

44 y todos los que habían creído se mantenían unidos y lo compartían todo;

А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;

45 v endían sus propiedades y posesiones, y todo lo compartían entre todos, según las necesidades de cada uno.

и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.

46 T odos los días se reunían en el templo, y partían el pan en las casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,

47 m ientras alababan a Dios y brindaban ayuda a todo el pueblo. Y cada día el Señor añadía a la iglesia a los que habían de ser salvos.

като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.