Juan 5 ~ Йоан 5

picture

1 D espués de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

След това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.

2 E n Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

3 E n ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.

4 p orque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.

5 A llí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.

6 C uando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

Исус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?

7 E l enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.

8 J esús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

Исус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.

9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.

10 a sí que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.

11 P ero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!

12 E ntonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

Попитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.

14 D espués Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

По-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.

15 A quel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

16 y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.

17 P ero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.

18 P or esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела

19 E ntonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.

20 Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

Защото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.

22 P ues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

Защото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,

23 p ara que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

24 D e cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.

25 D e cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

Истина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.

26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

Защото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

27 y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.

28 N o se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Не се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела

30 » Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

Аз не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.

32 P ero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

Друг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.

33 U stedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

Вие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.

34 Y o no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.

35 J uan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

Той беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.

36 P ero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

Но Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.

37 T ambién el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

38 n i tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.

39 U stedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

Вие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,

40 P ero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

41 Y o no recibo gloria de parte de los hombres.

От човеци слава не приемам;

42 P ero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

Аз дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

44 ¿ Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.

45 N o piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

46 S i ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

Защото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.

47 P ero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»

Но ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?