Juan 5 ~ Ioan 5

picture

1 D espués de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim.

2 E n Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

În Ierusalim, lîngă Poarta Oilor, este o scăldătoare, numită în evreieşte Betesda, care are cinci pridvoare.

3 E n ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.

4 p orque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut.

5 A llí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.

6 C uando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis:,, Vrei să te faci sănătos?``

7 E l enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

Doamne``, I -a răspuns bolnavul,,, n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea.

8 J esús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

Scoală-te``, i -a zis Isus,,, ridică-ţi patul şi umblă.``

9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.

10 a sí que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,, Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.

11 P ero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

El le -a răspuns:,, Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis:, Ridică-ţi patul, şi umblă.``

12 E ntonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

Ei l-au întrebat:,, Cine este omul acela, care ţi -a zis:, Ridică-ţi patul, şi umblă?.``

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.

14 D espués Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis:,, Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.``

15 A quel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

Omul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos.

16 y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

Din pricina aceasta, Iudeii au început să urmărească pe Isus, şi căutau să -L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului.

17 P ero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

Dar Isus le -a răspuns:,, Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``

18 P or esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu.

19 E ntonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.

20 Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.

22 P ues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,

23 p ara que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes.

24 D e cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă.

25 D e cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia.

26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.

27 y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului.

28 N o se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,

29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.

30 » Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes.

31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

Dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, mărturia Mea nu este adevărată.

32 P ero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

Este un Altul, care mărturiseşte despre mine; şi ştiu că mărturisirea, pe care o face El despre Mine, este adevărată.

33 U stedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

Voi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr.

34 Y o no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

Nu că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi.

35 J uan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.

36 P ero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes.

37 T ambién el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa;

38 n i tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.

39 U stedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

Cercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa vecinică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine.

40 P ero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!

41 Y o no recibo gloria de parte de los hombres.

Eu nu umblu după slava care vine dela oameni.

42 P ero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

Dar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi.

44 ¿ Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu?

45 N o piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

Să nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea.

46 S i ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine.

47 P ero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»

Dar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``