Juan 8 ~ Ioan 8

picture

1 y Jesús se fue al monte de los Olivos.

Isus S'a dus la muntele Măslinilor.

2 P or la mañana Jesús volvió al templo, y todo el pueblo se le acercó; y él se sentó y les enseñaba.

Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa.

3 E ntonces los escribas y los fariseos le llevaron a una mujer que había sido sorprendida cometiendo adulterio. La pusieron en medio,

Atunci cărturarii şi Fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus -o în mijlocul norodului,

4 y le dijeron: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.

şi au zis lui Isus:,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia.

5 E n la ley, Moisés nos ordenó apedrear a mujeres como ésta. ¿Y tú, qué dices?»

Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``

6 E llos decían esto para ponerle una trampa, y así poder acusarlo. Pero Jesús se inclinó y, con el dedo, escribía en el suelo.

Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt.

7 C omo ellos insistían en sus preguntas, él se enderezó y les dijo: «Aquel de ustedes que esté sin pecado, que le arroje la primera piedra.»

Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis:,, Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``

8 Y Jesús volvió a inclinarse, y siguió escribiendo en el suelo.

Apoi S'a plecat iarăş, şi scria cu degetul pe pămînt.

9 E llos, al oír esto, se fueron retirando uno a uno, comenzando por los más viejos y siguiendo por los más jóvenes. Sólo se quedó Jesús, y la mujer permanecía en medio.

Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc.

10 E ntonces Jesús se enderezó y le dijo: «Y, mujer, ¿dónde están todos? ¿Ya nadie te condena?»

Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis:,, Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``

11 E lla dijo: «Nadie, Señor.» Entonces Jesús le dijo: «Tampoco yo te condeno. Vete, y no peques más.»] Jesús, la luz del mundo

Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis:,, Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``)

12 E n otra ocasión, Jesús dijo: «Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.»

Isus le -a vorbit din nou, şi a zis:,, Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.``

13 E ntonces los fariseos le dijeron: «Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.»

La auzul acestor vorbe, Fariseii I-au zis:,, Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.``

14 J esús les respondió: «Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero ustedes no saben de dónde vengo ni a dónde voy.

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc.

15 U stedes juzgan según criterios humanos; yo no juzgo a nadie.

Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni.

16 Y si acaso juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy sólo yo, sino el Padre, que me envió, y yo.

Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine.

17 E n la ley de ustedes está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.

În Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată:

18 Y o soy quien da testimonio de mí mismo, y el Padre, que me envió, da testimonio de mí.»

deci despre Mine însumi, mărturisesc Eu, şi despre Mine mărturiseşte şi Tatăl, care M'a trimes.``

19 E llos le dijeron: «¿Y dónde está tu Padre?» Jesús respondió: «Ustedes no me conocen a mí, ni tampoco conocen a mi Padre. Si me conocieran a mí, también conocerían a mi Padre.»

Ei I-au zis deci:,, Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns:,, Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.``

20 J esús pronunció estas palabras en el lugar de las ofrendas, cuando enseñaba en el templo; y nadie lo aprehendió, porque aún no había llegado su hora. A donde yo voy, ustedes no pueden venir

Isus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul.

21 U na vez más, Jesús les dijo: «Yo me voy, y ustedes me buscarán; pero en su pecado morirán. A donde yo voy, ustedes no pueden venir.»

Isus le -a mai spus:,, Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.``

22 L os judíos decían: «¿Acaso se matará a sí mismo? Pues dice: “A donde yo voy, ustedes no pueden venir.”»

Atunci Iudeii au zis:,, Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice:, Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``

23 É l les dijo: «Ustedes son de aquí abajo; yo soy de allá arriba. Ustedes son de este mundo; yo no soy de este mundo.

Voi sînteţi de jos``, le -a zis El;,, Eu sînt de sus: voi sînteţi din lumea aceasta, Eu nu sînt din lumea aceasta.

24 P or eso les dije que morirán en sus pecados; porque si ustedes no creen que yo soy, en sus pecados morirán.»

De aceea v'am spus că veţi muri în păcatele voastre; căci, dacă nu credeţi că Eu sînt, veţi muri în păcatele voastre.``

25 E llos le dijeron: «¿Y quién eres tú?» Jesús les respondió: «Lo que desde el principio les he dicho.

Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns:,, Ceeace dela început vă spun că sînt.``

26 M ucho es lo que tengo que decir y juzgar de ustedes. Pero el que me envió es verdadero; y yo le digo al mundo lo que de él sé.»

Am multe de zis despre voi şi de osîndit în voi; dar Celce M -a trimes, este adevărat; şi Eu, ce am auzit de la El, aceea spun lumii.``

27 P ero ellos no entendieron que les hablaba del Padre.

Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl.

28 E ntonces Jesús les dijo: «Cuando ustedes hayan levantado al Hijo del Hombre, sabrán entonces que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que hablo según lo que el Padre me enseñó.

Isus deci le -a zis:,, Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu.

29 P orque el que me envió está conmigo, y no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que a él le agrada.»

Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``

30 L uego de que él dijo estas cosas, muchos creyeron en él. La verdad los hará libres

Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.

31 E ntonces Jesús dijo a los judíos que habían creído en él: «Si ustedes permanecen en mi palabra, serán verdaderamente mis discípulos;

Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El:,, Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei;

32 y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.»

veţi cunoaşte adevărul, şi adevărul vă va face slobozi.``

33 L e respondieron: «Nosotros somos descendientes de Abrahán, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo puedes decir: “Ustedes serán libres”?»

Ei I-au răspuns:,, Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu:, Veţi fi slobozi!``

34 J esús les respondió: «De cierto, de cierto les digo, que todo aquel que comete pecado, esclavo es del pecado.

Adevărat, adevărat, vă spun``, le -a răspuns Isus,,, că, oricine trăieşte în păcat, este rob al păcatului.

35 Y el esclavo no se queda en la casa para siempre; el hijo sí se queda para siempre.

Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.

36 A sí que, si el Hijo los liberta, serán verdaderamente libres.

Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.

37 Y o sé que ustedes son descendientes de Abrahán; pero intentan matarme porque mi palabra no halla cabida en ustedes.

Ştiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu.

38 Y o hablo de lo que he visto con el Padre, pero ustedes hacen lo que han oído de parte de su padre.»

Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``

39 E llos le respondieron: «Nuestro padre es Abrahán.» Jesús les dijo: «Si fueran hijos de Abrahán, harían las obras de Abrahán.

Tatăl nostru``, I-au răspuns ei,,, este Avraam``. Isus le -a zis:,, Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.

40 P ero ahora intentan matarme; a mí, que les he dicho la verdad, la cual he escuchado de Dios. Esto no lo hizo Abrahán.

Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut.

41 U stedes hacen las obras de su padre.» Entonces le dijeron: «Nosotros no hemos nacido de un acto de inmoralidad. Tenemos un padre, que es Dios.»

Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis:,, Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.``

42 Y Jesús les dijo: «Si su padre fuera Dios, ciertamente me amarían; porque yo he salido y he venido de Dios. No he venido por mi propia cuenta, sino que él me envió.

Isus le -a zis:,, Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes.

43 ¿ Por qué no entienden mi lenguaje? Pues porque no pueden escuchar mi palabra.

Pentru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvîntul Meu.

44 U stedes son de su padre el diablo, y quieren cumplir con los deseos de su padre, quien desde el principio ha sido un homicida. No se mantiene en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, habla de lo que le es propio; porque es mentiroso y padre de la mentira.

Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii.

45 P ero a mí, que digo la verdad, no me creen.

Iar pe Mine, pentrucă spun adevărul, nu Mă credeţi.

46 ¿ Quién de ustedes puede acusarme de haber pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué no me creen?

Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?

47 E l que es de Dios, escucha las palabras de Dios; pero ustedes no las escuchan, porque no son de Dios.» La preexistencia de Cristo

Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``

48 L os judíos le respondieron: «¿Acaso no tenemos razón al decir que tú eres samaritano, y que tienes un demonio?»

Iudeii I-au răspuns:,, Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``

49 R espondió Jesús: «Demonio no tengo. Yo lo que hago es honrar a mi Padre, pero ustedes me deshonran.

N'am drac`` le -a răspuns Isus;,, ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.

50 Y yo no busco mi gloria. Pero hay uno que la busca, y que juzga.

Eu nu caut slava Mea; este Unul care o caută şi care judecă.

51 D e cierto, de cierto les digo que, el que obedece mi palabra, nunca verá la muerte.»

Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.``

52 E ntonces los judíos le dijeron: «Ahora estamos seguros de que tienes un demonio. Abrahán murió, lo mismo que los profetas; ¿y tú dices: “El que guarda mi palabra, nunca verá la muerte”?

Acum``, I-au zis Iudeii,,, vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici:, Dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va gusta moartea.`

53 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Abrahán, el cual murió? ¡Y también los profetas murieron! ¿Quién te crees tú?»

Doar n'ai fi Tu mai mare decît părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decît proorocii, cari de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?``

54 J esús respondió: «Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; pero el que me glorifica es mi Padre, el que ustedes dicen que es su Dios.

Isus a răspuns:,, Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimic; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru;

55 U stedes no lo conocen, pero yo sí lo conozco. Y si yo dijera que no lo conozco, sería un mentiroso como ustedes. Pero lo conozco, y obedezco su palabra.

şi totuş nu -L cunoaşteţi. Eu Îl cunosc bine; şi dacă aş zice că nu -L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar îl cunosc şi păzesc Cuvîntul Lui.

56 A brahán, el padre de ustedes, se alegró al saber que vería mi día. Y lo vio, y se alegró.»

Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``

57 L os judíos le dijeron: «Ni siquiera tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abrahán?»

N'ai nici cincizeci ce ani``, I-au zis Iudeii,,,şi ai văzut pe Avraam!``

58 J esús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Antes de que Abrahán fuera, yo soy.»

Isus le -a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sînt Eu.``

59 E ntonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo.

La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.