1 P or esos días Judá se apartó de sus hermanos y se fue a vivir con un adulamita llamado Jirá.
În vremea aceea, Iuda a părăsit pe fraţii săi, şi a tras la un om din Adulam, numit Hira.
2 A llí Judá vio a la hija de un cananeo llamado Súa; y la tomó por mujer y se unió a ella.
Acolo, Iuda a văzut pe fata unui Cananit, numit Şua; a luat -o de nevastă, şi s'a culcat cu ea.
3 Y ella concibió y dio a luz un hijo, al que puso por nombre Er.
Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, pe care l -a numit Er.
4 C oncibió otra vez, y dio a luz un hijo, al que puso por nombre Onán.
A rămas iarăş însărcinată, şi a mai născut un fiu, căruia i -a pus numele Onan.
5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, al que puso por nombre Sela. Judá estaba en Quezib cuando ella dio a luz.
A mai născut iarăş un fiu, căruia i -a pus numele Şela; Iuda era la Czib, cînd a născut ea.
6 D espués Judá tomó una mujer para Er, su primogénito. Esa mujer se llamaba Tamar.
Iuda a luat întîiului său născut Er, o nevastă numită Tamar.
7 P ero Er, el primogénito de Judá, era malo a los ojos del Señor, así que el Señor le quitó la vida.
Er, întîiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului; şi Domnul l -a omorît.
8 E ntonces Judá le dijo a Onán: «Únete a la mujer de tu hermano, y cumple con tu deber de cuñado. Levanta descendencia para tu hermano.»
Atunci Iuda a zis lui Onan:,, Du-te la nevasta fratelui tău, ia -o de nevastă, ca cumnat, şi ridică sămînţă fratelui tău.``
9 C omo Onán sabía que la descendencia no sería considerada suya, para no darle descendencia a su hermano, cada vez que se allegaba a la mujer de su hermano derramaba el semen en el suelo.
Onan, ştiind că sămînţa aceasta n'are să fie a lui, vărsa sămînţa pe pămînt ori de cîte ori se culca cu nevasta fratelui său, ca să nu dea sămînţă fratelui său.
10 E ste hecho le desagradó al Señor, y también a él le quitó la vida.
Ce făcea el n'a plăcut Domnului, care l -a omorît şi pe el.
11 E ntonces Judá le dijo a Tamar, su nuera: «Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca mi hijo Sela.» Y es que pensó: «No vaya a ser que también él muera, como sus hermanos.» Y Tamar se fue, y se quedó a vivir en casa de su padre.
Atunci Iuda a zis norei sale Tamar:,, Rămîi văduvă în casa tatălui tău, pînă va creşte fiul meu Şela.`` Zicea aşa ca să nu moară şi Şela ca fraţii lui. Tamar s'a dus, şi a locuit în casa tatălui ei.
12 D espués de mucho tiempo murió la hija de Súa, mujer de Judá. Después de consolarse, Judá fue con su amigo Jirá, el adulamita, a Timnat, donde estaban los trasquiladores de sus ovejas.
Au trecut multe zile, şi fata lui Şua, nevasta lui Iuda, a murit. După ce au trecut zilele de jale, Iuda s'a suit la Timna, la cei ce -i tundeau oile, el şi prietenul său Hira, Adulamitul.
13 Y Tamar lo supo. Le dijeron: «Tu suegro está yendo a Timnat, a trasquilar sus ovejas.»
Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta, şi i-au zis:,, Iată că socru-tău se suie la Timna, ca să-şi tundă oile.``
14 E ntonces ella, al ver que Sela ya había crecido y que ella no era entregada a él por mujer, se quitó sus vestidos de viuda, se cubrió el rostro con un velo, y se sentó a la entrada de Enayin, junto al camino de Timnat.
Atunci ea şi -a lepădat hainele de văduvă, s'a acoperit cu o măhramă, s'a îmbrăcat în alte haine, şi a şezut jos la intrarea în Enaim, pe drumul care duce la Timna; căci vedea că Şela se făcuse mare, şi ea nu -i fusese dată de nevastă.
15 C uando Judá la vio, pensó que era una ramera, pues ella tenía cubierto el rostro.
Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.
16 E ntonces se apartó del camino y fue hacia ella, y le dijo: «Déjame allegarme a ti.» Y es que no sabía que era su nuera. Y ella le dijo: «¿Y qué me darás por allegarte a mí?»
S'a abătut la ea din drum, şi a zis:,, Lasă-mă să mă culc cu tine!`` Căci n'a cunoscut -o că era noru-sa. Ea a zis:,, Ce-mi dai ca să te culci cu mine?``
17 É l respondió: «Te enviaré un cabrito de mi ganado.» Pero ella le dijo: «Déjame una prenda, hasta que lo envíes.»
El a răspuns:,, Am să-ţi trimet un ied din turma mea.`` Ea a zis:,,Îmi dai un zălog, pînă îl vei trimete?``
18 J udá le dijo: «¿Y qué prenda quieres que te dé?» Y ella respondió: «Tu sello, tu cordón, y el báculo que tienes en la mano.» Judá se los dio, y se allegó a ella, y ella concibió de él.
El a răspuns:,, Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,, Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el.
19 L uego se levantó y se fue; se quitó el velo con que se cubría, y volvió a vestir sus ropas de viuda.
Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă.
20 C uando por medio de su amigo el adulamita Judá envió el cabrito, para recobrar la prenda, éste ya no encontró a la mujer.
Iuda a trimes iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mînile femeii. Dar acesta n'a găsit -o.
21 L es preguntó entonces a los hombres de aquel lugar: «¿Dónde está la ramera de Enayin, la que estaba junto al camino?» Y ellos le dijeron: «Aquí no ha estado ninguna ramera.»
A întrebat pe oamenii locului, şi a zis:,, Unde este curva aceea, care stătea aici la Enaim, pe drum?`` Ei au răspuns:,, N'a fost nici o curvă aici.``
22 E l adulamita volvió entonces a Judá, y le dijo: «Ya no la encontré. Además, los hombres del lugar me dijeron: “Aquí no ha estado ninguna ramera.”»
Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus:,, N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis:,, N'a fost nici o curvă aici.``
23 J udá dijo: «Pues que se quede con las prendas, para que nadie se burle de nosotros. Que conste que yo envié este cabrito, y que tú no la hallaste.»
Iuda a zis:,,Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de rîs. Iată, am trimes iedul acesta, şi n'ai găsit -o.``
24 C omo tres meses después, le llegó esta noticia a Judá: «Tamar, tu nuera, se ha prostituido. Y el resultado es que ha quedado embarazada.» Entonces Judá dijo: «¡Sáquenla y quémenla!»
Cam după trei luni, au venit şi au spus lui Iuda:,, Tamar, noru-ta, a curvit, şi a rămas chiar însărcinată în urma curvirii ei.`` Şi Iuda a zis:,, Scoateţi -o afară ca să fie arsă.``
25 P ero cuando la estaban sacando, ella envió a decir a su suegro: «Fíjate, por favor, de quién son este sello, este cordón y este báculo. Por causa del dueño de estas cosas estoy embarazada.»
După ce au scos -o afară, ea a trimes să spună socrului său:,, Dela omul acela, ale cui sînt lucrurile acestea, am rămas eu însărcinată; vezi, te rog, al cui este inelul acesta, lanţurile acestea, şi toiagul acesta.``
26 C uando Judá reconoció todo esto, dijo: «Ella es más justa que yo, pues no le di a mi hijo Sela.» Y nunca más tuvo relaciones con ella.
Iuda le -a cunoscut, şi a zis:,, Ea este mai puţin vinovată decît mine, fiindcă n'am dat -o de nevastă fiului meu Şela.`` Şi nu s'a mai împreunat cu ea deatunci.
27 Y cuando llegó el momento de que diera a luz, resultó que en su vientre había gemelos;
Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.
28 y al momento de nacer, uno de ellos sacó la mano. Entonces la partera le tomó la mano, le ató un hilo escarlata, y dijo: «Éste nació primero.»
Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i -a apucat mîna, şi a legat -o cu un fir roş, zicînd:,, Acesta a ieşit cel dintîi.``
29 P ero el niño volvió a meter la mano, y entonces salió su hermano. Y la partera dijo: «¡Cómo te abriste paso!» Y le puso por nombre Fares.
Dar el a tras mîna înapoi, şi a ieşit frate-său. Atunci moaşa a zis:,, Ce spărtură ai făcut!`` De aceea i -a pus numele Pereţ (Spărtură).
30 D espués salió su hermano, el que tenía el hilo escarlata en la mano, y le puso por nombre Zeraj.
În urmă a ieşit fratele lui, care avea firul roş la mînă; de aceea i-au pus numele Zerah (Cărămiziu). Iosif în Egipt.