Marcos 7 ~ Marcu 7

picture

1 L os fariseos y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén, se acercaron a Jesús

Fariseii şi cîţiva cărturari, veniţi din Ierusalim, s'au adunat la Isus.

2 y vieron que algunos de sus discípulos comían pan con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.

Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -

3 ( Los fariseos, y todos los judíos, viven aferrados a la tradición de los ancianos, de modo que, si no se lavan las manos muchas veces, no comen.

Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor.

4 C uando vuelven del mercado, no comen si antes no se lavan. Y conservan también muchas otras tradiciones, como el lavar los vasos en que beben, los jarros, los utensilios de metal, y las camas.)

Şi cînd se întorc din piaţă, nu mănîncă decît dupăce s'au scăldat. Sînt multe alte obiceiuri pe cari au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. -

5 E ntonces los fariseos y los escribas le preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?»

Şi Fariseii şi cărturarii L-au întrebat:,, Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?``

6 J esús les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando escribió: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.

Isus le -a răspuns:,, Făţarnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, după cum este scris:, Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.

7 N o tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”

Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.`

8 P orque ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, y se aferran a la tradición de los hombres.»

Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``

9 T ambién les dijo: «¡Qué bien invalidan ustedes el mandamiento de Dios, para mantener su propia tradición!

El le -a mai zis:,, Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.

10 P orque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.”

Căci Moise a zis:,, Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi:,, Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.``

11 P ero ustedes dicen: “Basta que alguien diga al padre o a la madre: ‘Todo aquello con que podría ayudarte es Corbán’ (es decir, mi ofrenda a Dios)”,

Voi, dimpotrivă, ziceţi:,, Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale:, Ori cu ce te-aş putea ajuta, este, Corban`, adică dat lui Dumnezeu, face bine;

12 y con eso ustedes ya no permiten que nadie ayude más a su padre o a su madre.

şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.

13 E s así como ustedes invalidan la palabra de Dios con la tradición que se han transmitido, además de que hacen muchas otras cosas parecidas.»

Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``

14 J esús volvió a llamar a toda la gente, y les dijo: «Escúchenme todos, y entiendan:

În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis:,, Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.

15 N ada que venga de afuera puede contaminar a nadie. Lo que contamina a la persona es lo que sale de ella.»

Afară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă.

16

Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.``

17 C uando entró en la casa, luego de alejarse de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.

18 J esús les dijo: «¿Tampoco ustedes pueden entender esto? ¿Acaso no entienden que nada que venga de afuera y entre en alguien puede contaminarlo?

El le -a zis:,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca?

19 P orque eso no entra en su corazón, sino en su vientre, y al final va a parar en la letrina.» Con esto Jesús estaba diciendo que todos los alimentos son limpios,

Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate.

20 a unque también decía que lo que contamina es lo que sale de la persona.

El le -a mai zis:,, Ce iese din om, aceea spurcă pe om.

21 P orque de adentro del corazón humano salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, los robos, los homicidios,

Căci dinlăuntru, din inima oamenilor, ies gîndurile rele, preacurviile, curviile, uciderile,

22 l os adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la calumnia, la soberbia y la insensatez.

furtişagurile, lăcomiile, vicleşugurile, înşelăciunile, faptele de ruşine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia.

23 T odos estos males vienen de adentro y contaminan a la persona. La fe de la mujer sirofenicia

Toate aceste lucruri rele ies dinlăuntru, şi spurcă pe om.``

24 D e allí Jesús se fue a la región de Tiro y de Sidón. Llegó a una casa y trató de que nadie lo supiera, pero no pudo esconderse

Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în ţinutul Tirului şi al Sidonului. A intrat într'o casă, dorind să nu ştie nimeni că este acolo; dar n'a putut să rămînă ascuns.

25 p orque, tan pronto como una mujer, cuya hija tenía un espíritu impuro, supo que él había llegado, fue a su encuentro y se arrojó a sus pies.

Căci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpînită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El, şi a venit de s'a aruncat la picioarele Lui.

26 E sa mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio;

Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.

27 p ero Jesús le dijo: «Primero deja que los hijos queden satisfechos, porque no está bien quitarles a los hijos su pan y echárselo a los perritos.»

Isus i -a zis:,, Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.``

28 L a mujer le respondió: «Es verdad, Señor. Pero hasta los perritos comen debajo de la mesa las migajas que dejan caer los hijos.»

Da, Doamne``, I -a răspuns ea;,, dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``

29 E ntonces Jesús le dijo: «Por esto que has dicho, puedes irte tranquila; el demonio ya ha salido de tu hija.»

Atunci Isus i -a zis:,, Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``

30 C uando la mujer llegó a su casa, encontró a su hija acostada en la cama, y el demonio ya había salido de ella. Jesús sana a un sordo

Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.

31 J esús volvió a salir de la región de Tiro, y fue por Sidón al lago de Galilea, pasando por la región de Decápolis.

Isus a părăsit ţinutul Tirului, şi a venit iarăş prin Sidon la marea Galileii, trecînd prin ţinutul Decapole.

32 L e llevaron allí a un sordo y tartamudo, y le rogaban que pusiera la mano sobre él.

I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el.

33 J esús lo apartó de la gente, le metió los dedos en las orejas y, con su saliva, le tocó la lengua;

El l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui.

34 l uego levantó los ojos al cielo, y lanzando un suspiro le dijo: «¡Efata!», es decir, «¡Ábrete!»

Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis:,, Efata``, adică:,, Deschide-te!``

35 A l instante se le abrieron los oídos y se le destrabó la lengua, de modo que comenzó a hablar bien.

Îndată, i s'au deschis urechile, i s'a deslegat limba, şi a vorbit foarte desluşit.

36 J esús les mandó que no contaran esto a nadie, pero mientras más se lo prohibía, ellos más y más lo divulgaban.

Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult.

37 L a gente estaba muy asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los mudos hablen.»

Ei erau uimiţi peste măsură de mult, şi ziceau:,, Toate le face de minune; chiar şi pe surzi îi face să audă, şi pe muţi să vorbească.``