Marcos 7 ~ От Марка 7

picture

1 L os fariseos y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén, se acercaron a Jesús

Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.

2 y vieron que algunos de sus discípulos comían pan con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.

Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.

3 ( Los fariseos, y todos los judíos, viven aferrados a la tradición de los ancianos, de modo que, si no se lavan las manos muchas veces, no comen.

Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

4 C uando vuelven del mercado, no comen si antes no se lavan. Y conservan también muchas otras tradiciones, como el lavar los vasos en que beben, los jarros, los utensilios de metal, y las camas.)

Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

5 E ntonces los fariseos y los escribas le preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?»

Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?

6 J esús les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando escribió: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.

Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

7 N o tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

8 P orque ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, y se aferran a la tradición de los hombres.»

Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.

9 T ambién les dijo: «¡Qué bien invalidan ustedes el mandamiento de Dios, para mantener su propia tradición!

Вы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.

10 P orque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.”

Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

11 P ero ustedes dicen: “Basta que alguien diga al padre o a la madre: ‘Todo aquello con que podría ayudarte es Corbán’ (es decir, mi ofrenda a Dios)”,

Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),

12 y con eso ustedes ya no permiten que nadie ayude más a su padre o a su madre.

то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.

13 E s así como ustedes invalidan la palabra de Dios con la tradición que se han transmitido, además de que hacen muchas otras cosas parecidas.»

Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

14 J esús volvió a llamar a toda la gente, y les dijo: «Escúchenme todos, y entiendan:

Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

15 N ada que venga de afuera puede contaminar a nadie. Lo que contamina a la persona es lo que sale de ella.»

Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

16

Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

17 C uando entró en la casa, luego de alejarse de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.

18 J esús les dijo: «¿Tampoco ustedes pueden entender esto? ¿Acaso no entienden que nada que venga de afuera y entre en alguien puede contaminarlo?

– Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?

19 P orque eso no entra en su corazón, sino en su vientre, y al final va a parar en la letrina.» Con esto Jesús estaba diciendo que todos los alimentos son limpios,

Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

20 a unque también decía que lo que contamina es lo que sale de la persona.

Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

21 P orque de adentro del corazón humano salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, los robos, los homicidios,

Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

22 l os adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la calumnia, la soberbia y la insensatez.

супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.

23 T odos estos males vienen de adentro y contaminan a la persona. La fe de la mujer sirofenicia

Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)

24 D e allí Jesús se fue a la región de Tiro y de Sidón. Llegó a una casa y trató de que nadie lo supiera, pero no pudo esconderse

Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.

25 p orque, tan pronto como una mujer, cuya hija tenía un espíritu impuro, supo que él había llegado, fue a su encuentro y se arrojó a sus pies.

О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

26 E sa mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio;

а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.

27 p ero Jesús le dijo: «Primero deja que los hijos queden satisfechos, porque no está bien quitarles a los hijos su pan y echárselo a los perritos.»

Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.

28 L a mujer le respondió: «Es verdad, Señor. Pero hasta los perritos comen debajo de la mesa las migajas que dejan caer los hijos.»

– Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.

29 E ntonces Jesús le dijo: «Por esto que has dicho, puedes irte tranquila; el demonio ya ha salido de tu hija.»

– За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.

30 C uando la mujer llegó a su casa, encontró a su hija acostada en la cama, y el demonio ya había salido de ella. Jesús sana a un sordo

Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)

31 J esús volvió a salir de la región de Tiro, y fue por Sidón al lago de Galilea, pasando por la región de Decápolis.

Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.

32 L e llevaron allí a un sordo y tartamudo, y le rogaban que pusiera la mano sobre él.

Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

33 J esús lo apartó de la gente, le metió los dedos en las orejas y, con su saliva, le tocó la lengua;

Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.

34 l uego levantó los ojos al cielo, y lanzando un suspiro le dijo: «¡Efata!», es decir, «¡Ábrete!»

Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»

35 A l instante se le abrieron los oídos y se le destrabó la lengua, de modo que comenzó a hablar bien.

К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

36 J esús les mandó que no contaran esto a nadie, pero mientras más se lo prohibía, ellos más y más lo divulgaban.

Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

37 L a gente estaba muy asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los mudos hablen.»

Их удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!