Éxodo 20 ~ Исход 20

picture

1 D ios habló y dijo todas estas palabras:

Бог сказал такие слова:

2 « Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de la tierra de Egipto, donde vivías como esclavo.

– Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

3 » No tendrás dioses ajenos delante de mí.

Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.

4 » No te harás imagen, ni semejanza alguna de lo que está arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.

Не делай себе идола подобного тому, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли.

5 » No te inclinarás ante ellas, ni las honrarás, porque yo soy el Señor tu Dios, fuerte y celoso. Yo visito en los hijos la maldad de los padres que me aborrecen, hasta la tercera y cuarta generación,

Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,

6 p ero trato con misericordia infinita a los que me aman y cumplen mis mandamientos.

но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

7 » No tomarás en vano el nombre del Señor tu Dios, porque yo, el Señor, no consideraré inocente al que tome en vano mi nombre.

Не используй Имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его Имя напрасно.

8 » Te acordarás del día de reposo, y lo santificarás.

Помни субботний день и храни его святым.

9 D urante seis días trabajarás y harás toda tu obra,

Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

10 p ero el día séptimo es de reposo en honor del Señor tu Dios. No harás en él ningún trabajo. Ni tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni el extranjero que viva dentro de tus ciudades.

но седьмой день – это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.

11 P orque yo, el Señor, hice en seis días los cielos, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, pero reposé en el día séptimo. Por eso yo, el Señor, bendije el día de reposo y lo santifiqué.

За шесть дней Господь сотворил небеса и землю, море и все, что в них, а на седьмой отдыхал. Поэтому Господь благословил субботний день и освятил его.

12 » Honrarás a tu padre y a tu madre, para que tu vida se alargue en la tierra que yo, el Señor tu Dios, te doy.

Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.

13 » No matarás.

Не убивай.

14 » No cometerás adulterio.

Не нарушай супружескую верность.

15 » No robarás.

Не кради.

16 » No presentarás falso testimonio contra tu prójimo.

Не давай ложного свидетельства на другого.

17 » No codiciarás la casa de tu prójimo, ni a su mujer, ni a su siervo ni a su esclava, ni su buey ni su asno, ni nada que le pertenezca a tu prójimo.» El terror del pueblo

Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены твоего ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.

18 T odo el pueblo observaba los relámpagos y el monte que humeaba, y escuchaba el sonido de la bocina. Al ver esto, todos temblaban de miedo y se mantuvieron a distancia,

Когда люди увидели гром и молнию, услышали звук рога и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль

19 p ero le dijeron a Moisés: «Si tú hablas con nosotros, te escucharemos; pero que no hable Dios con nosotros, porque tal vez moriremos.»

и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.

20 M oisés les respondió: «No tengan miedo. Dios ha venido a ponerlos a prueba, para que siempre tengan temor de él y no pequen.»

Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха Божьего перед Ним и не грешили.

21 E l pueblo se mantuvo a distancia, mientras que Moisés se acercó a la oscuridad en donde estaba Dios.

Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог. Закон о жертвеннике

22 Y el Señor le dijo a Moisés: «Diles esto a los hijos de Israel: “Ustedes han visto que yo les he hablado desde el cielo.

Господь сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:

23 N o harán de mí dioses de plata ni de oro.

не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня.

24 M e harán un altar de tierra, y en él sacrificarán sus holocaustos y sus ofrendas de paz, sus ovejas y sus vacas. Yo vendré y los bendeciré en todo lugar donde yo haga que mi nombre sea recordado.

Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.

25 Si me hacen un altar de piedra, que no sea de piedras labradas de cantería, porque al labrar las piedras con herramientas las profanarás.”

Если станете делать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тесаных камней. Вы оскверните его, прикоснувшись к нему резцом.

26 » No subirás a mi altar por gradas, para que al subir no se descubra tu desnudez.

Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота».