1 H abló entonces Sofar el naamatita:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 « El que habla mucho, ¿no debe escuchar? ¿Se declara inocente al parlanchín?
– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
3 ¿ Vas a engañarnos con tus embustes? ¿Te burlas de nosotros sin que nadie te responda?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4 T ú afirmas: “Lo que digo es la verdad. No tenga nada de qué avergonzarme.”
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
5 ¡ Cómo quisiera yo que Dios hablara y que con sus propios labios te acusara;
О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
6 q ue te revelara los secretos de la sabiduría, y te hiciera ver el otro lado de la moneda! Verías entonces que Dios no te ha castigado como realmente lo merece tu maldad.
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
7 » ¿Puedes descubrir los secretos de Dios? ¿Puedes ser tan perfecto como el Todopoderoso?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
8 ¿ Cómo podrías, si están por encima de los cielos? ¿Cómo podrías, si son más profundos que el sepulcro?
Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9 ¡ Son más extensos que la tierra! ¡son más vastos que el ancho mar!
Их мера длиннее земли, шире моря.
10 S i Dios te aprehende, y te llama a cuentas, no podrás hacerlo desistir.
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
11 D ios sabe cuando la gente es falsa; se da cuenta cuando la gente actúa mal.
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12 ¿ Sabes cuándo el necio llegará a ser sabio? ¡Cuando de un asno montés nazca un hombre!
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
13 » Si de todo corazón elevas tus manos, y te dispones a rogarle a Dios;
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
14 y si te arrepientes de toda maldad, y alejas de tu casa la iniquidad,
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
15 p odrás levantar la cara limpia de pecado, y podrás sentirte libre y sin ningún temor;
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
16 t e olvidarás de tus tristezas, o pensarás en ellas como el agua que pasa.
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17 T u vida será más clara que la luz del mediodía, y aun la oscuridad será como el amanecer.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
18 V olverás a confiar porque tendrás esperanza; y rodeado de paz podrás dormir tranquilo.
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
19 N ada podrá perturbar tu sueño; y muchos te buscarán para pedir tu favor.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
20 P ero los malvados irán perdiendo la vista, y no hallarán un lugar de refugio; sólo desearán exhalar el último suspiro.»
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.