1 N o conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en el tiempo de la siega, ni colmar de honores al necio.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 G orrión sin rumbo, golondrina que revolotea: ¡eso es la maldición sin causa, pues nunca llega!
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 P ara el caballo, el látigo; para el asno, el freno; para la espalda del necio, la vara.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 N unca respondas al necio con necedades, para que no resultes ser otro necio.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 R esponde al necio conforme a su necedad, para que no se crea demasiado sabio.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 R ecurrir a un necio como mensajero es lo mismo que amputarse los pies; ¡es arriesgarse a pasar un trago amargo!
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 P iernas tullidas que penden inútiles: ¡eso es el proverbio en la boca del necio!
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 A tar la piedra a la honda: ¡eso es el rendir honores a un necio!
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 E spina clavada en la mano del borracho: ¡eso es el proverbio en labios del necio!
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 A rquero que a todo el mundo hiere: ¡eso es quien emplea a necios y vagabundos!
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 P erro que vuelve a su vómito: ¡eso es el necio que repite su necedad!
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 ¿ Has visto gente sabia en su propia opinión? ¡Más esperanza tiene el necio que esa gente!
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 E l perezoso alega: «¡Un león anda suelto! ¡Está al acecho en el camino y por las calles!»
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 L a puerta gira sobre sus bisagras, y el perezoso gira sobre la cama.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 E l perezoso mete la mano en el plato, pero le resulta cansado llevársela a la boca.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 E l perezoso se considera más sabio que siete sabios que sepan aconsejar.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 D ejarse llevar del enojo en un pleito ajeno es como querer sujetar a un perro por las orejas.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 U n loco que, en su locura, lanza mortíferas flechas encendidas:
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 ¡ eso es el hombre que engaña a su amigo, y luego alega que lo hizo de broma!
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 S in leña se apaga el fuego, y sin chismosos se acaba el pleito.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 P ara hacer brasas, el carbón; para encender el fuego, la leña; para encender los ánimos, el pendenciero.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 L os chismes son deliciosos bocados, que penetran hasta lo más profundo.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 L os labios seductores y el corazón malvado son una vasija de barro bañada en plata barata.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 E l que odia, lo disimula con los labios pero por dentro maquina el engaño.
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 N o confíes en quien habla con voz engolada, porque en su corazón hay siete abominaciones.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 A unque el odio se encubra con disimulo, la maldad se hará manifiesta en la comunidad.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 E l que cava el foso, en él se cae; al que empuja la piedra, la piedra lo aplasta.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 L a lengua falsa aborrece al que ha herido; la boca zalamera conduce al desastre.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.