Números 12 ~ Числа 12

picture

1 M oisés tomó por mujer a una cusita, y por causa de ella María y Aarón murmuraron en contra de Moisés.

Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).

2 D ijeron: «¿Acaso el Señor ha hablado sólo por medio de Moisés? ¿Acaso no ha hablado también por medio de nosotros?» Y el Señor lo oyó.

Они говорили: – Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.

3 M oisés era un hombre muy humilde. En toda la tierra no había nadie más humilde que él.

А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

4 E l Señor llamó a Moisés, Aarón y María, y a los tres les ordenó ir al tabernáculo de reunión.

Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: – Выйдите втроем к шатру собрания, – и они вышли втроем.

5 A llí el Señor descendió en la columna de nube, se detuvo a la entrada del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María. Los dos acudieron,

Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.

6 y el Señor les dijo: «Escúchenme bien. Cuando haya entre ustedes profeta del Señor, yo me apareceré a él en una visión, y le hablaré en sueños.

Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.

7 P ero con mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa, no lo hago así,

Но не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.

8 s ino que con él hablo cara a cara, claramente y sin misterios. Él puede ver mi apariencia. ¿Por qué se atreven a hablar mal de mi siervo Moisés?»

С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?

9 E ntonces el Señor se encendió en ira contra ellos, y se fue de allí.

Господь разгневался на них и удалился.

10 Y cuando la nube se apartó del tabernáculo, sucedió que María estaba tan blanca de lepra como la nieve. Al ver Aarón que María estaba leprosa,

Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.

11 l e dijo a Moisés: «¡Ay, señor mío! ¡No hagas caer sobre nosotros este pecado! ¡Lo que hemos hecho es una locura! ¡Hemos pecado!

Он сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.

12 ¡ Pero no permitas que ella se quede ahora como los abortivos, que al nacer tienen ya medio consumida su carne!»

Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

13 E ntonces Moisés clamó al Señor, y le dijo: «Dios mío, ¡te ruego que la sanes!»

И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!

14 Y el Señor le respondió: «Si su padre le hubiera escupido el rostro, ¿acaso no se quedaría avergonzada durante siete días? ¡Pues déjenla siete días fuera del campamento, y después de eso podrá volver a la congregación!»

Но Господь ответил Моисею: – Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

15 Y así María fue expulsada del campamento durante siete días, y el pueblo no siguió su marcha hasta que ella se reunió con ellos.

Мирьям семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

16 D espués de eso, el pueblo partió de Jaserot para acampar en el desierto de Parán.

Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.