1 P roverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 P ara entender sabiduría y doctrina, y conocer razones prudentes.
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 P ara recibir prudentes consejos, y justicia, juicio y equidad.
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 P ara dar sagacidad a los incautos, e inteligencia y cordura a los jóvenes.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 Q ue lo oiga el sabio, y aumente su saber, y que el entendido reciba consejo
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 p ara entender proverbios y enigmas, y palabras sabias y profundas.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 E l principio de la sabiduría es el temor al Señor; Los necios desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la Sabiduría
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 A tiende, hijo mío, las correcciones de tu padre, y no menosprecies las enseñanzas de tu madre;
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 A dorno de gracia serán sobre tu cabeza, y collares alrededor de tu cuello.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 H ijo mío, si los pecadores quisieran engañarte, no te dejes llevar por ellos.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 T al vez te digan: «¡Ven con nosotros! Estemos al acecho para derramar sangre. Acechemos sin motivo a los incautos.
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 S eamos como el sepulcro, como el abismo, y traguémonos viva y entera a la gente.
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 H allaremos toda clase de riquezas y llenaremos con despojos nuestras casas.
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 C omparte tu destino con nosotros, y compartiremos todos una misma bolsa.»
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 P ero, hijo mío, no vayas por su camino; ¡aleja tus pasos de sus veredas!
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 S us pies corren hacia el mal, ¡se apresuran a derramar sangre!
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 N o tiene caso tender una trampa a la vista de todas las aves;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 p ero ellos atentan contra su propia vida; ¡ellos mismos se tienden la trampa!
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 A sí son las sendas de la gente ambiciosa: ¡su propia ambición les quita la vida!
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 L a sabiduría clama en las calles, y deja oír su voz por las plazas.
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 C lama en los principales puntos de encuentro; a la entrada de la ciudad expone sus razones:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 « Ustedes, muchachos inexpertos y burlones, ¿hasta cuándo seguirán amando la simpleza? ¿Hasta cuándo seguirán burlándose de todo? ¿Hasta cuando aborrecerán el conocimiento?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 ¡ Presten atención a mis reprensiones! Yo derramaré mi espíritu sobre ustedes, y les daré a conocer mis argumentos.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 » Pero yo los llamé, y nadie quiso oírme; les tendí la mano, y nadie me hizo caso;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 A l contrario, desecharon todos mis consejos y no quisieron recibir mi reprensión.
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 P or eso, yo me burlaré de ustedes cuando les sobrevenga la temida calamidad,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 c uando la calamidad que tanto temen les sobrevenga como un torbellino; ¡cuando les sobrevengan tribulaciones y angustias.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 E ntonces me llamarán, y no les responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P uesto que aborrecen la sabiduría, y no optaron por temer al Señor
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 n i quisieron seguir mis consejos, sino que menospreciaron todas mis reprensiones,
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 c omerán los frutos de sus andanzas y se hartarán con sus propios consejos.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 L os incautos mueren por sus propios desvíos; a los necios los destruye su autosuficiencia.
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 P ero los que me oyen vivirán tranquilos, sin sobresaltos ni temor de ningún mal.»
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».