Marcos 3 ~ От Марка 3

picture

1 J esús volvió a visitar la sinagoga, y allí se encontró con un hombre que tenía una mano atrofiada.

Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

2 A lgunos lo vigilaban, para ver si sanaba al hombre en el día de reposo y así poder acusarlo.

Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

3 J esús le dijo al hombre con la mano atrofiada: «Levántate, y ponte en medio.»

Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

4 A los demás les preguntó: «¿Qué está permitido hacer en los días de reposo? ¿El bien, o el mal? ¿Salvar una vida, o quitar la vida?» Ellos guardaron silencio.

Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

5 J esús los miró con enojo y tristeza, al ver la dureza de sus corazones. Entonces dijo al hombre: «Extiende la mano.» El hombre la extendió, y su mano quedó sana.

Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

6 T an pronto como los fariseos salieron, empezaron a conspirar con los herodianos para matar a Jesús. La multitud a la orilla del lago

Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)

7 J esús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea y de Judea lo siguió

А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 a l enterarse de todo lo que hacía. También acudieron a él muchos de Jerusalén, de Idumea y del otro lado del Jordán, así como de los alrededores de Tiro y de Sidón.

Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

9 P or causa del gentío, y para evitar que lo apretujaran, Jesús pidió a sus discípulos tener siempre lista una barca;

Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.

10 y es que, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas querían tocarlo y se lanzaban sobre él.

Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

11 C uando los espíritus impuros lo veían, se arrodillaban delante de él y a gritos le decían: «¡Tú eres el Hijo de Dios!»

А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!

12 P ero él les exigía con toda firmeza que no revelaran quién era él. Elección de los doce apóstoles

Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)

13 D espués Jesús subió a un monte y llamó a los que él quiso, y ellos se reunieron con él.

Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

14 A doce de ellos los designó para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar,

и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

15 y para que tuvieran el poder de expulsar demonios.

Он также наделил их властью изгонять демонов.

16 E stos doce eran: Simón, a quien puso por nombre «Pedro»;

Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

17 J acobo y su hermano Juan, hijos de Zebedeo, a quienes les puso por nombre «Boanerges», que significa «Hijos del trueno»;

Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

18 A ndrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

19 y Judas Iscariote, que fue quien lo traicionó. La blasfemia contra el Espíritu Santo

и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)

20 J esús entró en una casa, y de nuevo se juntó tanta gente, que ni siquiera podían comer él y sus discípulos.

Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.

21 C uando sus familiares lo supieron, fueron para llevárselo, porque pensaban que estaba fuera de sí.

Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.

22 P ero los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «A éste lo domina Beelzebú. Y expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.»

А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.

23 E ntonces Jesús los llamó, y en parábolas les dijo: «¿Y cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

24 S i un reino se divide contra sí mismo, no puede permanecer.

Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

25 S i una casa se divide contra sí misma, tampoco puede permanecer.

и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

26 Y si Satanás se subleva contra sí mismo, y se divide, tampoco puede permanecer. Su fin habrá llegado.

Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

27 N adie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y robarle sus pertenencias, si antes no lo ata. Entonces sí podrá saquear su casa.

Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

28 » De cierto les digo que a todos ustedes se les perdonará todo pecado y toda blasfemia,

Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

29 p ero el que blasfeme contra el Espíritu Santo jamás será perdonado, sino que será culpable de un pecado eterno.»

но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

30 Y es que ellos habían dicho: «Éste tiene un espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús

Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)

31 L legaron entonces la madre y los hermanos de Jesús, pero se quedaron afuera y mandaron a llamarlo.

Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

32 L a muchedumbre sentada a su alrededor le dijo: «Tu madre, tus hermanos y tus hermanas están allí afuera, y te buscan.»

Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

33 J esús les respondió: «¿Y quién es mi madre, y mis hermanos?»

– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.

34 M iró entonces a los que estaban sentados a su alrededor, y dijo: «Mi madre y mis hermanos están aquí.

Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

35 P orque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.»

Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.