1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)
7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)
13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,
и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
Он также наделил их властью изгонять демонов.
16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)
20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?
24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.
28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)
31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.
34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.