Proverbes 31 ~ Притчи 31

picture

1 P aroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 Q ue te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 N e livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 C e n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 D e peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 D onnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 Q u'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 O uvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 O uvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 Q ui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 L e coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 E lle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 E lle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 E lle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 E lle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 E lle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 E lle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 E lle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 E lle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 E lle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 E lle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 E lle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 S on mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 E lle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 E lle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 E lle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 E lle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 S es fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 P lusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 L a grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 R écompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.