1 É coutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!
Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
2 E lle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
– Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
3 C ar ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
Так говорит Владыка Господь: – У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.
4 C ar ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
Так Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;
5 N e cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.
6 C herchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,
Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!
Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
8 I l a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.
(Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;
9 I l fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
10 I ls haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
11 A ussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.
12 C ar, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
13 V oilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.
Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
14 R echerchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
15 H aïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
16 C 'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
17 D ans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь. День Господа
18 M alheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.
Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.
19 V ous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
20 L e jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?
Разве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?
21 J e hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
– Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
22 Q uand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.
23 É loigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.
Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
24 M ais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!
25 M 'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...
Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
26 E mportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
27 E t je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя – Бог Сил.