Job 5 ~ Иов 5

picture

1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.