1 C hama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
2 P ois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
3 B em vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
4 S eus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
6 P orque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
7 m as o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
8 M as quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
10 E le derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
11 E le põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
12 E le frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
13 E le apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
14 E les de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
15 M as Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
16 A ssim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
17 E is que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
18 P ois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
19 E m seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
20 N a fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
21 D o açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
22 D a assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
23 P ois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
24 S aberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
25 T ambém saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
26 E m boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
27 E is que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.