Jó 5 ~ Иов 5

picture

1 C hama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 P ois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 B em vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 S eus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 P orque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 m as o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 M as quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 E le derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 E le põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 E le frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 E le apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 E les de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 M as Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 A ssim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 E is que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 P ois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 E m seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 N a fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 D o açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 D a assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 P ois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 S aberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 T ambém saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 E m boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 E is que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.