1 O ra, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
3 M andaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
4 J esus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
5 O ra, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
6 Q uando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
7 D epois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
8 D isseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
9 R espondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
10 m as se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
11 E , tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
12 D isseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
13 M as Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
14 E ntão Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
15 e , por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
16 D isse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
17 C hegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
18 O ra, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
20 M arta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
21 D isse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
23 R espondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
24 D isse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
25 D eclarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
27 R espondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
28 D ito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
29 E la, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
30 P ois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
31 E ntão os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
32 T endo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
33 J esus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
35 J esus chorou.
Иисус заплакал.
36 D isseram então os judeus: Vede como o amava.
Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
37 M as alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
38 J esus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
39 D isse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
40 R espondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
41 T iraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
42 E u sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
43 E , tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
44 S aiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
45 M uitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
46 M as alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
47 E ntão os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
48 S e o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
49 U m deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
50 n em considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
51 O ra, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
53 D esde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
54 D e sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
55 O ra, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
56 B uscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?
Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
57 O ra, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.