1 O ra, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
¶ Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 M andaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 J esus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 O ra, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Q uando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 D epois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Then after that he said to his disciples, Let us go into Judea again.
8 D isseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
9 R espondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
10 m as se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
11 E , tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.
12 D isseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.
13 M as Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 E ntão Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.
15 e , por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 D isse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
17 C hegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
¶ Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 O ra, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
20 M arta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.
21 D isse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee.
23 R espondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
24 D isse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
25 D eclarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
27 R espondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28 D ito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
29 E la, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
As soon as she heard that, she arose quickly and came unto him.
30 P ois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
(Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
31 E ntão os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
32 T endo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 J esus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
¶ When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 J esus chorou.
Jesus wept.
36 D isseram então os judeus: Vede como o amava.
Then the Jews said, Behold how he loved him!
37 M as alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died?
38 J esus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 D isse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days.
40 R espondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?
41 T iraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 E u sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E , tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 S aiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
45 M uitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
¶ Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
46 M as alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 E ntão os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.
48 S e o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
49 U m deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all
50 n em considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
51 O ra, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
53 D esde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
So that from that day forth they took counsel together to kill him.
54 D e sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.
55 O ra, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;
56 B uscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?
and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 O ra, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.