Marcos 11 ~ Mark 11

picture

1 O ra, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos

¶ And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples

2 e disse-lhes: Ide ã aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.

and said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him.

3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.

And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.

4 F oram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.

And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.

5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?

And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

6 R esponderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.

Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.

7 E ntão trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.

They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.

8 M uitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.

And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.

9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!

And those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord;

10 B endito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!

blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

11 T endo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.

And the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.

12 N o dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,

¶ And the next day when they left Bethany, he was hungry,

13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.

and seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing upon her; but when he came to her, he found nothing but leaves, for the time of figs was not yet.

14 E Jesus, falando, disse ã figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.

Then Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

15 C hegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;

And they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves

16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;

and would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.

And he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves.

18 O ra, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.

And the scribes and the princes of the priests heard it and sought how they might kill him, for they feared him because all the multitude was astonished at his doctrine.

19 A o cair da tarde, saíam da cidade.

But when evening was come, Jesus went out of the city.

20 Q uando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.

And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.

21 E ntão Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.

Then Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.

22 R espondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.

And Jesus, answering, said unto them, Have faith in God.

23 E m verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.

For verily I say unto you that whosoever shall say unto this mountain, Remove thyself and cast thyself into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that what he says shall be done whatsoever he says shall be done unto him.

24 P or isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.

Therefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you.

25 Q uando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.

And when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses.

26

For if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.

27 V ieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,

¶ And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came

28 q ue lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?

and said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?

29 R espondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.

Then Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things.

30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.

The baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me.

31 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?

Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

32 M as diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.

But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.

33 R esponderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.