1 P orque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
¶ For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 A justou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 C erca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
5 O utra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
Again he went out about the sixth and ninth hour and did likewise.
6 I gualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 R esponderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive.
8 A o anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 C hegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
And when those came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius.
10 V indo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
And when they had received it, they murmured against the husband of the house,
12 E stes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
13 M as ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius?
14 T oma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee.
15 N ão me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil because I am good?
16 A ssim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few are chosen.
17 E stando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:
¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,
18 E is que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
and shall deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify; and the third day he shall rise again.
20 A proximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him.
21 P erguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.
And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom.
22 J esus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 E ntão lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared of my Father.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
25 J esus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them.
26 N ão será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
and whosoever will be chief among you, let him be your slave,
28 a ssim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
29 S aindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
¶ And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?
33 D isseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.