Gênesis 34 ~ Genesis 34

picture

1 D iná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.

¶ And Dinah, the daughter of Leah, which she gave birth unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 V iu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.

And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her and defiled her.

3 A ssim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.

And his soul was joined unto Dinah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the damsel and spoke unto her heart.

4 E ntão disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.

And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

5 O ra, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.

And Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; now his sons were with his cattle in the field, and Jacob remained silent until they were come.

6 H amor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.

¶ And Hamor, the father of Shechem, went out unto Jacob to speak with him.

7 O s filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.

And the sons of Jacob came out of the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.

8 E ntão falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.

And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem is joined to your daughter; I pray you give her to him as wife.

9 T ambém aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.

And make ye marriages with us and give your daughters unto us and take our daughters unto you.

10 A ssim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.

And ye shall dwell with us, and the land shall be before you; dwell and trade ye therein and take you possessions therein.

11 D epois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;

And Shechem also said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

12 e xigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.

Ask me for as much dowry and gift as ye desire, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.

13 E ntão os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully and talked because he had defiled Dinah their sister:

14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised, for among us that is a reproach.

15 S ob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;

But with this condition we will consent unto you: If ye will become as we are that every male of you be circumcised,

16 e ntão vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.

then we will give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

17 M as se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.

18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.

¶ And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.

19 N ão tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter and he was the most honourable of all the house of his father.

20 V ieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, ã porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:

Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying,

21 E stes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.

These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

22 M as sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.

Only with this condition will these men consent to dwell with us that we may be one people: if every male among us be circumcised as they are circumcised.

23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.

Shall not their livestock and their substance and every beast of theirs be ours? Only let us consent unto them, and they will dwell with us.

24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.

And unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

25 A o terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.

¶ And it came to pass on the third day, when they were sore that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword and came upon the city boldly and slew all the males.

26 M ataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.

And they slew Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.

27 V ieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.

The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister.

28 T omaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;

They took their sheep and their oxen and their asses and that which was in the city and that which was in the field

29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.

and all their wealth and all their little ones and their wives they took captive and spoiled even all that was in the house.

30 E ntão disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and I being few in number, they shall gather themselves together against me and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

31 A o que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?