Salmos 78 ~ Psalm 78

picture

1 E scutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos

¶ Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

2 A brirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,

I will open my mouth in a parable; I will utter enigmas of old,

3 c oisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.

which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 N ão os encobriremos aos seus filhos, cantaremos

We will not hide them from their sons, showing to the generation to come the praises of the LORD and his strength and his wonderful works that he has done.

5 P orque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;

For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons:

6 p ara que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,

That the generation to come might know them, even the sons which should be born; who should arise and declare them to their sons

7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;

that they might set their hope in God and not forget the works of God but keep his commandments

8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.

and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright and whose spirit was not steadfast with God.

9 O s filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.

¶ The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.

10 N ão guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;

They did not keep the covenant of God and refused to walk in his law

11 e squeceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

and forgot his works and his wonders that he had showed them.

12 M aravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.

He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 D ividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.

He divided the sea and caused them to pass through, and he made the waters to stand as a heap.

14 T ambém os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.

In the daytime also he led them with a cloud and all the night with a light of fire.

15 F endeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.

He clave the rocks in the wilderness and gave them drink as out of the great depths.

16 D a penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.

He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

17 T odavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.

And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.

And they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul.

19 T ambém falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?

And they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

20 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

Behold, he smote the rock that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

21 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

Therefore the LORD heard this and was wroth, so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel

22 p orque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.

because they had not believed God, nor had they trusted in his saving health;

23 C ontudo ele ordenou

and he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens

24 f ez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.

and caused manna to rain upon them to eat and gave them wheat of the heavens.

25 C ada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.

Man did eat the food of the strong; he sent them food to the full.

26 F ez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.

He caused an east wind to blow in the heaven, and by his power he brought in the south wind.

27 S obre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;

He rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea:

28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.

And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

29 E ntão comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.

So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire;

30 N ão refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,

they were not estranged from their lust. But while their food was yet in their mouths,

31 q uando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.

the wrath of God came upon them and slew the fattest of them and smote down the chosen of Israel.

32 C om tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.

For all this they sinned still and did not give him credit for his wondrous works.

33 P elo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.

Therefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation.

34 Q uando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.

When he slew them, then they sought him, and they returned and enquired early after God.

35 L embravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

And they remembered that God was their rock and the high God their redeemer.

36 T odavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

37 P ois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.

For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

38 M as ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.

But he, being full of compassion, forgave their iniquity and did not destroy them; many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

39 P orque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

For he remembered that they were but flesh: a wind that passes away and does not come again.

40 Q uantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!

¶ How often did they provoke him in the wilderness and grieve him in the desert!

41 V oltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.

And they turned back and tempted God and limited the Holy One of Israel.

42 N ão se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,

They did not remember his hand, nor the day when he ransomed them from anguish.

43 n em de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,

How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan

44 c onvertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.

and had turned their rivers into blood and their floods, that they could not drink.

45 T ambém lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

He sent swarms of flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 E ntregou

He gave also their fruits unto the caterpillar and their works unto the locust.

47 D estruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.

He destroyed their vines with hail and their wild fig trees with stones.

48 T ambém entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.

He gave up their cattle also to the hail and their flocks to thunderbolts of fire.

49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.

He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels among them.

50 D eu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.

He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence

51 F eriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.

and smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham:

52 M as fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

53 G uiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.

And he led them on safely, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

54 S im, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.

And he brought them into the borders of his holiness, into this mountain, which his right hand had purchased.

55 E xpulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

He cast out the Gentiles also before them and divided them an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their habitations.

56 C ontudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

Yet they tempted and provoked the most high God and did not keep his testimonies:

57 M as tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.

But turned back and rebelled like their fathers; they became like a deceitful bow.

58 P ois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.

For they provoked him to anger with their high places and moved him to jealousy with their graven images.

59 A o ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.

God heard this and was wroth and greatly abhorred Israel:

60 P elo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,

For this reason he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent in which he dwelt among men

61 d ando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.

and delivered his strength into captivity and his glory into the enemy’s hand.

62 E ntregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.

He gave his people over also unto the sword and was wroth with his inheritance.

63 A os seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.

The fire consumed their young men; and their virgins were not honored in marriage songs.

64 O s seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 E ntão o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.

Then the Lord awaked as one out of sleep and like a mighty man that shouts by reason of wine.

66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.

And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.

67 A lém disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;

Moreover he refused the tent of Joseph and did not choose the tribe of Ephraim:

68 a ntes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.

But chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved.

69 E dificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

And he built his sanctuary in preeminence like the earth which he has established for ever.

70 T ambém escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;

He chose David also his slave and took him from the sheepfolds,

71 d e após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

from following the ewes great with young, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

So he fed them out of the integrity of his heart and guided them by the intelligence of his hands.