1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
¶ In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.
2 E le estava no princípio com Deus.
The same was in the beginning with the God.
3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life, and the life was the light of men.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
¶ And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.
6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light.
9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.
10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came unto his own, and his own received him not.
12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,
13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.
16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
And of his fullness we have all received, and grace for grace.
17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.
18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
¶ And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.
21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?
23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
And those who were sent were of the Pharisees.
25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;
27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.
31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.
34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
And I have seen and have given testimony that this is the Son of God.
35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
And again the next day John stood, and two of his disciples,
36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
¶ And the two disciples heard him speak and followed Jesus.
38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Then Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?
39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.
40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.
41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.
44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.
47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!
48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.