1 O ra, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
¶ Now king David was old and stricken in years, and they covered him with clothes, but he did not become warm.
2 D isseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
Therefore, his slaves said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king and let her warm him and let her lie in thy bosom, and she shall warm my lord the king.
3 A ssim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel and found Abishag, a Shunammite and brought her to the king.
4 E ra a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
And the damsel was very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not.
5 E ntão Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
¶ Then Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, saying, I will reign, and he prepared chariots and horsemen for himself and fifty men to run before him.
6 O ra, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was very handsome; and he had begotten him after Absalom.
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
And he conferred with Joab, the son of Zeruiah and with Abiathar, the priest who helped Adonijah.
8 M as Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei and Rei and the mighty men of David did not follow Adonijah.
9 A donias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto ã pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s slaves;
10 p orém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
but he did not invite Nathan, the prophet, nor Benaiah nor the mighty men nor Solomon his brother.
11 E ntão falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
¶ And Nathan spoke unto Bathsheba, the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah, the son of Haggith, reigns without David our lord knowing of it?
12 V em, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
Now, therefore, come, let me, I pray thee, give thee counsel that thou may deliver thine own life and the life of thy son Solomon.
13 V ai ã presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, ã tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
Go and enter in unto King David and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
14 E is que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
And while thou art yet speaking there with the king, I also will come in after thee and finish thy words.
15 F oi, pois, Bate-Seba ã presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
And Bathsheba went in unto the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag, the Shunammite, ministered unto the king.
16 B ate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire?
17 R espondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste ã tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
And she said unto him, My lord, thou didst sware by the LORD thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne;
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
and now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, thou dost not know it.
19 E le matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
He has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar, the priest, and Joab, the captain of the host; but he has not invited Solomon, thy slave.
20 M as, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
21 D outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
Otherwise, it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers that I and my son Solomon shall be counted as sinners.
22 E nquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
And while she yet spoke with the king, Nathan, the prophet, also came in.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã ã presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
And they told the king, saying, Behold Nathan, the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
24 e disse: ç rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
25 P ois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
For today he has gone down and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the king’s sons and the captains of the host and Abiathar, the priest; and, behold, they eat and drink before him and say, Long live King Adonijah.
26 P orém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
But he did not invite me, thy slave, nor Zadok, the priest, nor Benaiah, the son of Jehoiada, nor thy slave Solomon.
27 F oi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy slave who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 R espondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou ã presença do rei, e ficou de pé diante dele.
Then King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence and stood before the king.
29 E ntão o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
And the king swore and said, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all distress,
30 q ue, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
even as I swore unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
31 E ntão Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
Then Bathsheba bowed with her face to the earth and did reverence to the king and said, Let my lord King David live for ever.
32 D epois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram ã presença do rei.
¶ And King David said, Call me Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they entered into the presence of the king.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
And the king said unto them, Take with you the slaves of your lord and cause Solomon my son to ride upon my own mule and bring him down to Gihon.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel; and ye shall blow the shofar and say, Long live king Solomon.
35 E ntão subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
Afterward ye shall come up after him that he may come and sit upon my throne, for he shall reign in my stead, for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
36 A o que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
Then Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king and said, Amen. Let the LORD God of my lord the king say so too.
37 C omo o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
As the LORD has been with my lord the king, even so let him be with Solomon and let him make his throne greater than the throne of my lord King David.
38 P elo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
So Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and caused Solomon to ride upon King David’s mule and brought him to Gihon.
39 E ntão Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
And Zadok, the priest, took the horn of the oil of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, Long live king Solomon.
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
Afterward all the people came up following him, and the people sang with flutes and rejoiced with great joy so that it seemed the earth rent with the sound of them.
41 A donias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it when they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why is this noise of the city being in an uproar?
42 E le ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou art a valiant man and bringest good tidings.
43 R espondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord King David has made Solomon king.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule;
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
and Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
And also Solomon has been seated on the throne of the kingdom.
47 A lém disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
And moreover, the king’s slaves came to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than thy name and make his throne greater than thy throne. And the king worshipped upon the bed.
48 T ambém assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne today, mine eyes even seeing it.
49 E ntão, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
And all the guests that were with Adonijah were afraid and rose up and went each one his way.
50 A donias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se
And Adonijah, fearing the presence of Solomon, arose and went and caught hold on the horns of the altar.
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, for he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me today that he will not slay his slave with the sword.
52 A o que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
And Solomon said, If he will show himself virtuous, there shall not one hair of him fall to the ground, but if wickedness shall be found in him, he shall die.
53 E ntão o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said unto him, Go to thy house.