1 O ra, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
¶ Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 E ntão ele lhes propôs esta parábola:
And he spoke this parable unto them, saying,
4 Q ual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
What man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
7 D igo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
8 O u qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 A ssim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 D isse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
¶ And he said, A certain man had two sons;
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living.
13 P oucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
14 E , havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 E ntão foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him.
17 C aindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger!
18 L evantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
19 j á não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 L evantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.
21 D isse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
22 M as o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet
23 t razei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
24 p orque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
25 O ra, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
And he called one of the servants and asked what these things meant.
27 R espondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
28 M as ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
29 E le, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
And he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.
30 v indo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
31 R eplicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
32 e ra justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.