João 10 ~ John 10

picture

1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.

20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 E u e o Pai somos um.

I and my Father are one.

31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 S e a lei chamou deuses

If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

36

do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

If I do not do the works of my Father, do not believe me.

38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

42 E muitos ali creram nele.

And many believed in him there.