Eclesiastes 8 ~ Ecclesiastes 8

picture

1 Q uem é como o sábio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.

¶ Who is as the wise man? and who is as he who knows the interpretation of all things? The wisdom of this man shall make his face to shine, and the coarseness of his face shall be changed.

2 E u digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.

I counsel thee to keep the king’s commandment and the word of the covenant that thou hast made with God.

3 N ão te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.

Do not be hasty to rebel against him; do not persist in any evil thing, for he shall do whatsoever pleases him;

4 P orque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?

because the word of the king is his power and who may say unto him, What doest thou?

5 Q uem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.

Whosoever keeps the commandment shall experience no evil thing, and a wise man’s heart discerns both time and judgment.

6 P orque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.

¶ Because for every will there is time and judgment, because the evil of man is great upon him,

7 P orque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?

for he does not know that which shall be; nor when it shall be. Who will teach it to him?

8 N enhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.

There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither does he have power over the day of death, and weapons are of no use in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

9 T udo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.

¶ All this I have seen and applied my heart unto every work that is done under the sun: the time in which one man rules over another to his own hurt.

10 V i também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.

Then I also saw that the wicked who were buried came into remembrance more than those who had frequented the holy place, and these were forgotten in the city where they had worked uprightly. This also is vanity.

11 P orquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.

Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

12 A inda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;

Though a sinner does evil one hundred times and his judgment is prolonged, yet surely I know that it shall be well with those that fear God, who fear before his presence;

13 a o ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.

but it shall never be well with the wicked, neither shall his days be prolonged, which are as a shadow, because he did not fear before the presence of God.

14 A inda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.

¶ There is another vanity which is done upon the earth: that there are just men, who are recompensed as if they had done according to the work of the wicked; again, there are wicked men, who are recompensed as if they had done according to the work of the righteous; I say that this also is vanity.

15 E xalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.

Therefore I commended joy because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be merry, for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun.

16 Q uando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra (pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos),

Therefore I applied mine heart to know wisdom and to see the business that is done upon the earth (for also there is he that neither day nor night sees sleep with his eyes).

17 e ntão contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.

And I have seen regarding all the works of God that man cannot attain to understand the work that is being done under the sun, because though a man labours to seek it out, yet he shall not find it; even though the wise man says that he knows it, yet he shall not be able to attain it.