1 M as Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
¶ Jesus went unto the mount of Olives.
2 P ela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
3 E ntão os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
4 d isseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
5 O ra, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
6 I sto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
7 M as, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
8 E , tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 Q uando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
10 E ntão, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
11 R espondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
12 E ntão Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
13 D isseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
14 R espondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
15 V ós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
Ye judge after the flesh, but I judge no one.
16 E , mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 O ra, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
18 S ou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
19 P erguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 E ssas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 D isse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
22 E ntão diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
23 D isse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 P or isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
25 P erguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
26 M uitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
27 E les não perceberam que lhes falava do Pai.
But they did not understand that he spoke to them of the Father.
28 P rosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
30 F alando ele estas coisas, muitos creram nele.
As he spoke these words, many believed in him.
31 D izia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 R esponderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
34 R eplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
35 O ra, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
36 S e, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
37 B em sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
38 E u falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
39 R esponderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
40 M as agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
41 V ós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 R espondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
43 P or que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 V ós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
45 M as porque eu digo a verdade, não me credes.
And because I tell you the truth, ye do not believe me.
46 Q uem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 Q uem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
48 R esponderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 J esus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 E u não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
51 E m verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
52 D isseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
53 P orventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
54 R espondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
56 A braão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
57 D isseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
59 E ntão pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.