1 Q ue vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
¶ What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 M uita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
3 P ois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
For what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?
4 D e modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
No, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.
5 E , se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)
6 D e modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
No, in no wise: for then how shall God judge the world?
7 M as, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
And why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.
9 P ois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
What then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;
10 c omo está escrito: Não há justo, nem sequer um.
as it is written, There is no one righteous, no, not one;
11 N ão há quem entenda; não há quem busque a Deus.
there is no one that understands; there is no one that seeks after God.
12 T odos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
They are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
whose mouth is full of cursing and bitterness;
15 O s seus pés são ligeiros para derramar sangue.
their feet are swift to shed blood;
16 N os seus caminhos há destruição e miséria;
destruction and misery are in their ways,
17 e não conheceram o caminho da paz.
and the way of peace they have not known;
18 N ão há temor de Deus diante dos seus olhos.
there is no fear of God before their eyes.
19 O ra, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
¶ Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.
20 p orquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.
21 M as agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
22 i sto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
23 P orque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
24 s endo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
25 a o qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
whom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,
26 p ara demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
manifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
27 O nde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.
28 c oncluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Therefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
30 s e é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
seeing it is one God who shall justify the circumcision by faith and the uncircumcision by faith.
31 A nulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Do we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.