1 Q uel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
¶ What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 I l est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
3 E h quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?
4 L oin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
No, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.
5 M ais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)
6 L oin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
No, in no wise: for then how shall God judge the world?
7 E t si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
8 E t pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
And why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.
9 Q uoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
What then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;
10 s elon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
as it is written, There is no one righteous, no, not one;
11 N ul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
there is no one that understands; there is no one that seeks after God.
12 I l n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
They are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.
13 L eur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips,
14 L eur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
whose mouth is full of cursing and bitterness;
15 I ls ont les pieds légers pour répandre le sang;
their feet are swift to shed blood;
16 L a destruction et le malheur sont sur leur route;
destruction and misery are in their ways,
17 I ls ne connaissent pas le chemin de la paix;
and the way of peace they have not known;
18 L a crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
there is no fear of God before their eyes.
19 O r, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
¶ Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.
20 C ar nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.
21 M ais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
22 j ustice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
23 C ar tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
24 e t ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
25 C 'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
whom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,
26 d e montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
manifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
27 O ù donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.
28 C ar nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Therefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 O u bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
30 p uisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
seeing it is one God who shall justify the circumcision by faith and the uncircumcision by faith.
31 A néantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Do we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.