Josué 7 ~ Joshua 7

picture

1 L es enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l'Éternel s'enflamma contre les enfants d'Israël.

¶ But the sons of Israel committed a trespass in the anathema; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the anathema; and the anger of the LORD was kindled against the sons of Israel.

2 J osué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.

And Joshua sent men from Jericho to Ai, which was beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.

3 I ls revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.

And they returned to Joshua and said unto him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and smite Ai; do not make all the people to labour there; for they are but few.

4 T rois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d'Aï.

So about three thousand men of the people went up there; and they fled before the men of Ai.

5 L es gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.

And the men of Ai smote of them about thirty-six men; for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down; therefore the hearts of the people melted, and became as water.

6 J osué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

¶ Then Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, putting dust upon their heads.

7 J osué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain!

And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou caused this people to pass the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? We should have been content and dwelt on the other side of the Jordan!

8 D e grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?

O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies!

9 L es Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?

For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it and shall compass us around and cut off our name from upon the earth; then what wilt thou do unto thy great name?

10 L 'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?

¶ And the LORD said unto Joshua, Get up; why dost thou lie thus upon thy face?

11 I sraël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.

Israel has sinned and has even transgressed my covenant which I commanded them; for they have even taken of the anathema and have also stolen and lied also, and they have even put it in their own vessels.

12 A ussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l'interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l'interdit du milieu de vous.

Therefore, the sons of Israel could not stand before their enemies, but shall turn their backs before their enemies because they have been in the anathema; neither will I be with you any more, except ye destroy the anathema from among you.

13 L ève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.

Get up, sanctify the people and say, Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD God of Israel, There is anathema in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thy enemies until ye take away the anathema from among you.

14 V ous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l'Éternel s'approchera par famille, et la famille que désignera l'Éternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Éternel s'approchera par hommes.

In the morning, therefore, ye shall come near according to your tribes, and it shall be that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof, and the family which the LORD shall take shall come by households, and the household which the LORD shall take shall come man by man.

15 C elui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Éternel et commis une infamie en Israël.

And it shall be that he that is taken in the anathema shall be burnt with fire, he and all that he has because he has broken the covenant of the LORD and because he has wrought folly in Israel.

16 J osué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.

¶ So Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes, and the tribe of Judah was taken;

17 I l fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.

and bringing near the tribe of Judah, the family of the Zarhites was taken; and bringing near the family of the Zarhites man by man, Zabdi was taken;

18 I l fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.

and he caused his household to come near, man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.

19 J osué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Then Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory now to the LORD God of Israel and give him praise; and tell me now what thou hast done; do not hide it from me.

20 A can répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.

And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done.

21 J 'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.

When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment and two hundred shekels of silver and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

22 J osué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous.

So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent and the silver under it.

23 I ls les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel.

And they took them out of the midst of the tent and brought them unto Joshua and unto all the sons of Israel and laid them out before the LORD.

24 J osué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.

Then Joshua and all Israel with him took Achan, the son of Zerah, and the silver and the garment and the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and all that he had, and they brought them unto the valley of Achor.

25 J osué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

And Joshua said, Why hast thou troubled us? The LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones and burned them with fire after they had stoned them with stones.

26 e t l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor.

And they raised over them a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.