1 A u bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
¶ And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 E t voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
And, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.
3 S ept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.
4 L es vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
And the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.
5 I l se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
And he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.
6 E t sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.
And, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.
7 L es épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
And the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 L e matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.
9 A lors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
¶ Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;
10 P haraon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Pharaoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.
11 N ous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
And we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 I l y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
And there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.
13 L es choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
14 P haraon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.
15 P haraon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.
16 J oseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 P haraon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;
18 E t voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
and, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.
19 S ept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
And, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.
20 L es vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;
21 E lles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
22 J e vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
And I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;
23 E t sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
and, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
24 L es épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
And the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.
25 J oseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
Then Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
26 L es sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.
The seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.
27 L es sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
Also the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 A insi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.
29 V oici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
Behold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.
30 S ept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 C ette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 S i Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
And that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 M aintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
34 Q ue Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 Q u'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
And let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.
36 C es provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
And let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.
37 C es paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
And the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.
38 E t Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
And Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 E t Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
40 J e t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.
41 P haraon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 P haraon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;
43 I l le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 I l dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 P haraon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 J oseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
47 P endant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 J oseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.
49 J oseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
And Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
50 A vant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.
51 J oseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.
52 E t il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
And the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 L es sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.
And the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.
54 E t les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 Q uand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 L a famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
And the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 E t de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
And all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.