1 A u bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
2 E t voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
3 S ept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
4 L es vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
5 I l se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
6 E t sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.
Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
7 L es épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
8 L e matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
9 A lors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
10 P haraon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
11 N ous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
12 I l y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
13 L es choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
14 P haraon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
15 P haraon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
16 J oseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
So Joseph answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
17 P haraon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
18 E t voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
19 S ept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
20 L es vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
21 E lles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
22 J e vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.
23 E t sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
24 L es épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
25 J oseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
26 L es sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.
The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.
27 L es sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
28 A insi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
29 V oici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
30 S ept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
31 C ette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
32 S i Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 M aintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
34 Q ue Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
35 Q u'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 C es provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.” Joseph’s Rise to Power
37 C es paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
38 E t Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
39 E t Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
40 J e t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
41 P haraon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
42 P haraon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
43 I l le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
44 I l dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
45 P haraon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
46 J oseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 P endant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.
48 J oseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
49 J oseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
50 A vant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
51 J oseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
52 E t il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
And the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
53 L es sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
54 E t les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 Q uand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
56 L a famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
57 E t de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.