1 A près avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
2 U n centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
3 A yant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
4 I ls arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
5 c ar il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
“for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
6 J ésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
7 C 'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
8 C ar, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. ”
9 L orsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
10 D e retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. Jesus Raises the Son of the Widow of Nain
11 L e jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
12 L orsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
13 L e Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
14 I l s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
15 E t le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
16 T ous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
17 C ette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. John the Baptist Sends Messengers to Jesus
18 J ean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
19 I l en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
20 A rrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’”
21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
22 E t il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
23 H eureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
And blessed is he who is not offended because of Me.”
24 L orsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 M ais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
26 Q u'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
27 C 'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
This is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
28 J e vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
29 E t tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
30 m ais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
32 I ls ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
33 C ar Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 L e Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
35 M ais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
But wisdom is justified by all her children.” A Sinful Woman Forgiven
36 U n pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
37 E t voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
38 e t se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
39 L e pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
40 J ésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
41 U n créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
“There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 C omme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
43 S imon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”
44 P uis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
45 T u ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
46 T u n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
47 C 'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
48 E t il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 C eux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 M ais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”