Actes 11 ~ Acts 11

picture

1 L es apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

2 E t lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,

And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,

3 e n disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

4 P ierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.

But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:

5 I l dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

6 L es regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

7 E t j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

8 M ais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

9 E t pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’

10 C ela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

11 E t voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

12 L 'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.

13 C et homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

14 q ui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

who will tell you words by which you and all your household will be saved.’

15 L orsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

16 E t je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.

Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

17 O r, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”

18 A près avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” Barnabas and Saul at Antioch

19 C eux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

20 I l y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

21 L a main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

22 L e bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.

Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

23 L orsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.

When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

24 C ar c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.

For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

25 B arnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.

26 e t, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Relief to Judea

27 E n ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.

28 L 'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.

29 L es disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

30 I ls le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.