Luc 11 ~ Luke 11

picture

1 J ésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.

Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”

2 I l leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.

So He said to them, “When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

3 D onne-nous chaque jour notre pain quotidien;

Give us day by day our daily bread.

4 p ardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one.” A Friend Comes at Midnight

5 I l leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,

And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;

6 c ar un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,

for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;

7 e t si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -

and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?

8 j e vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs. Keep Asking, Seeking, Knocking

9 E t moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

10 C ar quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

11 Q uel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?

12 O u, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?

13 S i donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!” A House Divided Cannot Stand

14 J ésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.

And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.

15 M ais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”

16 E t d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.

17 C omme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.

But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.

18 S i donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.

19 E t si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

20 M ais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.

21 L orsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.

When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.

22 M ais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.

23 C elui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. An Unclean Spirit Returns

24 L orsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;

“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’

25 e t, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.

And when he comes, he finds it swept and put in order.

26 A lors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.

Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.” Keeping the Word

27 T andis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!

And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”

28 E t il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!

But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!” Seeking a Sign

29 C omme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.

And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, “This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.

30 C ar, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.

31 L a reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.

32 L es hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. The Lamp of the Body

33 P ersonne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

“No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.

34 T on oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.

The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.

35 P rends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.

36 S i donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.

If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.” Woe to the Pharisees and Lawyers

37 P endant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.

38 L e pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.

When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.

39 M ais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Then the Lord said to him, “Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.

40 I nsensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?

41 D onnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.

42 M ais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.

43 M alheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.

44 M alheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them. ”

45 U n des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.

Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”

46 E t Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.

And He said, “Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

47 M alheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

48 V ous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.

49 C 'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’

50 a fin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,

that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,

51 d epuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.

from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.

52 M alheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.

“Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”

53 Q uand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,

54 l ui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.