Nombres 13 ~ Numbers 13

picture

1 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

And the Lord spoke to Moses, saying,

2 E nvoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.

“Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”

3 M oïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.

4 V oici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;

Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;

5 p our la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;

from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;

6 p our la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;

7 p our la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;

8 p our la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun;

from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;

9 p our la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;

10 p our la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;

11 p our la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;

12 p our la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;

13 p our la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;

14 p our la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;

15 p our la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

16 T els sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.

17 M oïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,

18 V ous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;

19 c e qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;

20 c e qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.

21 I ls montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.

22 I ls montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.

And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

23 I ls arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.

24 O n donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.

25 I ls furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

And they returned from spying out the land after forty days.

26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.

27 V oici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.

28 M ais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.

Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.

29 L es Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.”

30 C aleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!

Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”

31 M ais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”

32 E t ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;

And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.

33 e t nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”