Job 24 ~ Job 24

picture

1 P ourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

“ Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?

2 O n déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

“ Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;

3 O n enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.

4 O n repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.

5 E t voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.

6 I ls coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.

7 I ls passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.

8 I ls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.

9 O n arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

“ Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.

10 I ls vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.

11 D ans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.

12 D ans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.

13 D 'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

“There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.

14 L 'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.

15 L 'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.

16 L a nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.

17 P our eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.

18 E h quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

“They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.

19 C omme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.

20 Q uoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.

21 L ui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.

22 N on! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

“But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.

23 I l leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.

24 I ls se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.

25 S 'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

“Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?”